“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

你以为你以为的就是你以为的?

原标题:龙与 Dragon;作者:狴吻,2015年3月23日

-----------------

  今年两会上,我们陕西的全国政协委员岳崇携《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》进京参会。

  这是一件小事,但是文化意义重大。

  简单的说中国龙总体上是代表着吉祥,是人杰喻体、皇权象征等等一系列美好的事物,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量,整体上是善、美的象征。

  西方 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是邪恶的、灾难性、破坏性的负能量。是破坏以及一切不幸的来源。

  我们中国人常说我们是“龙的传人”,这在中国人眼中是一个美好的比喻,但是一个错误的翻译导致的误会是毁灭性的。

  我们假设一个场景,一个中国小朋友告诉一个英国或者美国一个小朋友说自己是“龙的传人”,“龙是中华民族的图腾”,这在中国人看来是一个再正常不过的事情。但是对外国人来说她脑海里浮现的是“descendants of the dragon”,注意他脑海里的并不是我们以为的“龙的传人”,而是“Dragon 的传人”。

  我们以为,我们告诉他们的是中国文化的象征,我们以为我们告诉他们我们是龙的传人的时候,对方的脑海里会浮现云端祥龙,令我们激动、奋发、自豪。用句今年的流行话就是“你以为你以为的就是你以为的?”

  那么我们站在外国人的角度想象一下,他看到“Dragon 的传人”脑海里会反映怎么样的画面?

  他脑海里浮现的不会是云端祥龙,而是电影《怪物史瑞克》里面绑架公主的会喷火的 Dragon;是电影《驯龙高手》里面侵略家园的 Dragon,是《魔兽世界》里喷一口火灭团队的奥克尼西亚、是《大地的裂变》里面的灭世者——死亡之翼,诸如此类的角色。

电影《怪物史瑞克》的海报

电影《驯龙记》的海报

《魔兽世界》,奥克尼西亚

《大地的裂变》,死亡之翼

  如果见到一个陌生的外国小姑娘,告诉她我们是“龙的传人”,但是经过翻译后在这个外国小姑娘脑海里变成了“Dargon 的传人”,她会怎么理解,我想她会哭着跑到妈妈的怀抱里想到“Dragon 要来绑架我吗?要是 Dragon 绑架了我,王子什么时候来救我呢?”这样会让外国人误会中国人,让外国人觉得,中国人是邪恶的 Dargon 的代言人,从此对中国人没有好感,从此加深“中国威胁论”的印象。

  中国龙在中国文化中地位崇高、神圣,海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。如果翻译成“Dragon 的传人”结果我们想表达的善意、吉祥、美好的情感。就会被扭曲为灭世者这样杀戮、镇压、邪恶的对象。

  所以你以为你以为的就是你以为的意思吗?

http://bbs1.people.com.cn/post/1/1/2/146127569.html

---------------------------

强国论坛其它评论:

伏玄参,2014年10月

  在古代,中国比较强大,中外文翻译“龙“为海神(The sea God)。随着文化腐朽,中国堕落为殖民地半殖民地国家,翻开现代中文版《圣经》看看,中华龙被侮辱为“dragon”,即撒旦魔鬼,中国的腐朽文人们不以为耻,反以为荣,炒来炒去,不亦乐乎。呸!
http://bbs1.people.com.cn/post/1/1/1/144151270.html

  清末卖国文人将《圣经》中的“撒旦魔鬼、毒蛇,恶鬼,吃人魔王”等蔑称,统统翻译为“龙”,展开了对中华龙文化的围剿,直到今天,这项错误的翻译,主管官僚们,不闻不问,麻木不仁,严重阻碍中华文化走向世界。
http://bbs1.people.com.cn/post/1/1/1/142952684.html

(黄佶编辑、配图)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载