“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

2017年江苏省比较文学学会年会参会摘要

“龙”和“凤”的错译使中国文学的美好意境在外译时丧失殆尽

黄佶,2017年7月11日,泰州学院

------------------------------------

  《红楼梦》里有一句话:“美彼之态度兮,凤翥龙翔。”杨版英译本将其译为:“and she bears herself like a phoenix or dragon in flight.”即把“凤”译为 phoenix,把“龙”译为 dragon。

  “凤翥龙翔”形容仙姑体态飘洒。但是欧美读者熟悉的 dragon 是吃人恶魔,相貌丑陋,体态庞大笨拙,需要费力地扇动巨大的肉翅,才能飞起来;欧美的 phoenix 长得像老鹰,没有美丽的长羽毛,而且充满悲剧色彩,每五百年要自焚一次。两者均无“体态飘洒”可言,更无龙凤相伴时的吉祥内涵。

  霍版英译本把“凤”译成 simurgh(西牟鸟),这是波斯古代传说中的吉祥神鸟,外国人读中国爱情故事时突然遇见一只波斯神鸟,一定会感到不伦不类。就好像中国人读《罗密欧与朱丽叶》时读到他们两人“一拜天地,二拜父母,夫妻对拜”一样。

  另一方面,波斯人能为他们的神鸟创造一个专用外文词汇 simurgh,而不是译成 Persian phoenix(波斯的菲尼克斯鸟),中国人也应该勇敢地为自己的龙和凤各创造一个专用名词,不再使用词不达意的 dragon 和 phoenix。

  早在1940年代,上海的“龙凤牌香烟”就被译为 Loong Voong Cigarettes。我们完全可以继续使用,并通过注释、辞典、图片和视频等向外国人介绍它们独特的外形特征和文化内涵。

  中国文学要走向世界,首先要翻译好自己的文化负载词,否则外国读者无法感受到中国文化的博大和精美,甚至还可能产生歧义。

----------

ppt 文字部分:

“龙”和“凤”的错译使中国文学的美好意境在外译时丧失殆尽
黄佶(华东师范大学传播学院)
“龙凤呈祥”
英译:
prosperity brought by the dragon and the phoenix

外国人会疑惑:Dragon 和 Phoenix 会带来繁荣吗?
看见 dragon,外国人脑海里是这样的:

看见 phoenix,外国人脑海里是这样的:

Dragon 和 Phoenix 在一起,外国人的理解是:
喷火的新郎(dragon)烧死了新娘(phoenix)
一个邪恶,一个悲惨
Dragon 和 phoenix 在一起毫无“呈祥”的寓意

不能迷信辞典
辞典只记录词汇的实际使用情况,不等于这种情况是正确的

如果最初翻译是错误的,国内外无法验证,只能依据辞典,就相信了翻译者
跨文化传播要站在对方的立场上考虑问题
要看英英辞典,而不是英汉辞典

辞典本身在不断变化
1986年,简明不列颠百科全书(中文版)
1,龙 dragon:杜拉更
2,龙 long(dragon):龙

2015年,中华汉英大词典
龙:long

中国文学外译:词不达意
《红楼梦》描述太虚幻境中仙姑的舞姿:“凤翥龙翔”——“(舞蹈者)体态飘洒。”
杨宪益译本:like a phoenix or dragon in flight
但 dragon 体态庞大笨拙:

Phoenix 的尾巴很短
没有长翎可以 “飘”

因为 phoenix 太丑
Hawkes 翻译《红楼梦》时用 simurgh(西牟鸟)代替凤凰

外国读者很纳闷:
为什么中国古典故事涉及波斯的鸟?
类似这样的情景:
三国,空城计,诸葛亮在城楼上弹钢琴
红楼梦,怡红院,贾宝玉教林黛玉玩电贝司

伊朗人能为 simurgh 创造新词
不是译为:
Persian Phoenix(英语)
或:“伊朗凤凰”(汉语)

中国人为什么不能为“凤”创造专用名称?
“凤”早有音译
1940 年代:Voong

外国人不认识 Voong?学一下就行了
各位不是立即认识 simurgh 了吗?
直接告诉外国人什么是 Loong、Voong
注释,辞书,图片,视频,……


对外传播:应该转变观念,恢复常识
外国的东西如果不音译?
Coffee:提神茶(咖啡)
Chocolate:黑香糖(巧克力)
Humor:暗噱语(幽默)
Disco:摇头扭臀舞(迪斯科)
Bikini:戏水遮羞布(比基尼)
……
外国文学变成二人转了!

中国翻译界,胆子要大一些!
不要怕外国人看不懂
外国人智商不比中国儿童低!一学就会!
实际上外国人也喜欢音译:
Martial Art —— Kung Fu
bean curd —— tofu
Dumpling —— Jiaozi
Chinese Dragon —— Loong(2006年)

中国文学走出去?
首先应该翻译好中国文化负载词
否则外国读者无法感受中国文化的博大精美
甚至产生歧义

“中国思想文化术语”工程做得很好
“君子”、“风骨”:音译,详细英文解释

但是胆子还太小
凤:没有
龙:还是 dragon
中国人对 dragon 一词的留恋真让人匪夷所思

感谢听讲,欢迎指教!
2017年7月11日,泰州,江苏

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载