“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

资料汇总:2015年译龙问题再次受到关注

1,全国政协委员岳崇、雷珍民携两“龙案”赴会得到呼应(2015-4-3)
2,专家称应将龙译为 loong:龙与 dragon 有重大差别(2015-7-16)
3,中国译协举行第 28 届中译英研讨会(2015-7-17)

===============================================================


1,全国政协委员岳崇、雷珍民携两“龙案”赴会得到呼应

  职工在线(陕西工人报社主办),2015-04-03 12:00:45
  http://sxworker.com/xinwen/zh/2015-04-03/36825.html

  在今年的全国政协十二届三次会议上,陕西籍全国政协委员、陕西省文联副主席雷珍民作为第一提案人,中国美术家协会主席刘大为,中国书法家协会主席张海,文化部副部长、国家文物局局长励小捷,中国文联党组书记、副主席胡振民,解放军军乐团音乐总监、国家一级指挥于海,陕西省美术家协会主席王西京、著名影视编剧王兴东、著名京剧琴师李祖铭等七十六位全国政协委员联名,将《关于将龙头节作为国家法定节日的提案》提呈大会。已于近日回到陕西的雷珍民告诉记者,大会秘书处收到提案后很重视,复函说已将此案送达中共中央文明办;提案组负责人还专门找雷珍民委员了解情况,说下一步将组织相关专家学者进行调研、论证,力争尽快予以落实。

  而《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》,也由陕西籍全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇作为第一提案人,最高人民法院副院长陶凯元、浙江省政协副主席蔡秀军、宁夏回族自治区政府副主席姚爱兴、上海交通大学副校长黄震、上海市作家协会常务副主席赵丽宏、内蒙古大学副校长郑福田、杭州市政协副主席赵光育、上海市教育科学研究院院长胡卫、中国社会科学院历史研究所研究员俞金尧、现代出版社总编辑臧永清、湖北出版集团副总经理唐瑾、中央美院中国画学院院长唐勇力等十二人联名,提呈大会。大会秘书处收到后复函岳崇,说已将此案送达国家新闻出版广电总局和中国外文局,请他们参阅、调研、落实。

  关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案,岳崇委员说:龙与 dragon 在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别:在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。龙与中华民族、中华文明根脉相连,是中华民族、中华文明起源、形成、发展、进步的参与者、见证者、凝聚者、整合者和助力者。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。龙在中国文化中地位崇高、神圣。西方 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。dragon 与西方民族、西方文明的起源和形成有关联,但不具有根脉性;三千多年来,dragon 一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象。从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon 头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺;整体观之,龙潇洒美观,dragon 狰狞丑陋。龙与 dragon 的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的 16 世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象;19 世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,同时将 dragon 译为“龙”。从此,错误流传,直到今天。总之,中国文化中的龙与西方文化中的dragon,是两种不同的物象。将龙翻译成“dragon”,和将 dragon 翻译成“龙”,都是错误的。建议纠正龙与 dragon 的翻译错误,将龙英译为“loong”,将 dragon 汉译为“拽根”。

   关于将龙头节作为国家法定节日的提案,雷珍民委员告诉记者:龙头节又称“龙抬头节”、“春龙节”、“青龙节”、“二月二”、“踏青节”等,是我国的传统节日,时在每年农历的二月初二。该节日历史悠久,布域广阔,它起源于黄河流域中下游,后流传至长江流域和辽河流域,现已成为中国大部分地区、中华民族大多数成员都过的节日。龙头节民俗丰富,可归纳为祭、开、食、剃四个方面:祭是祭祀龙神、祭祀祖先;开是开犁破土、开笔破蒙;食是吃炒豆、龙面、龙饼、龙糕、龙蛋等;剃是剃头理发,使容貌一新。龙是中华民族的精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。对中华民族而言,龙、龙文化、龙精神、龙文明与生俱来且意义重大,但却一直没有一个直接、显明的节日与之对应。将龙头节作为国家法定节日,可以弥补这一缺憾。

  著名龙文化研究专家、龙凤国际联合会主席、中华龙文化研究中心主任、西安中华龙凤文化研究院院长庞进和他率领的团队是两“龙案”的鼎力支持者。他认为两“龙案”都很重要,岳崇委员和雷珍民委员将其带到全国政协,是有识之举,对弘扬龙文化、推广龙文明功莫大焉。

   关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案,庞进说:第一,有错必纠,还事物的本来面目,是人类的通识和文明进步的表现,既然已经认识到了龙与 dragon 的翻译是错误的,就应该予以纠正。

  第二,长期的误译,已产生比较大的负面影响:许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”、“恶魔”;一些不怀好意者,则利用误译带来的便利,将中国、中华民族、中国人与 dragon 相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。纠正龙与 dragon 的翻译错误,可以让西方人了解龙与 dragon 的区别,让那些不怀好意者失去因误译而形成的依据。

  第三,事关中华民族的文化形象和中国的国家形象。在国际舞台上,人们一看到龙,就会想到中国、中国人、中华民族,龙象征和代表中华民族、象征和代表中国,已是地球人的共识。名不正则言不顺,纠正龙与 dragon 的翻译错误,有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。

  第四,中华文化是源远流长的文化,中华文明是伟大的从未中断的文明,而龙,正是中华文化和中华文明的标志和象征。龙与 dragon 的翻译错误是西方人有意或无意造成的,今天的中国人站出来纠正错误,是中国人对自己文化和文明自觉、自信、自强的体现。(记者:郝振宇)

返回顶部

===============================================================


2,专家称应将龙译为 loong:龙与 dragon 有重大差别

  西安日报,2015-07-16 15:19:22
  http://www.china.com.cn/guoqing/2015-07/16/content_36076790.htm

  今年全国两会期间,陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇提出了《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》。本报对此进行报道后,被人民网、中国网、凤凰网等 55 家中外媒体转载,引发关注。7月14日,中国翻译协会在北京举行研讨会,对龙该译作 dragon 还是 loong 进行了讨论。

  14日,中国翻译协会对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第 28 届中译英研讨会在北京举行,王刚毅、陈明明、徐亚男、杜艳、王丽丽、谢桥、李生江、Paul White 等 50 多位来自中国外文局、外交部翻译司、国务院法制办国际司、中央编译局、文化部外联局、外文出版社的中外专家集聚一堂,对包括“纠正龙与 dragon 的翻译错误”在内的问题进行了研讨。著名龙文化研究专家、西安中华龙凤文化研究院院长庞进也应邀出席研讨会,记者在会后第一时间对他进行了采访。

  在研讨会上,庞进对“龙案”进行了解释。他说,龙与 dragon 在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别,在中国人心目中,龙是吉祥瑞符、权威象征;但在西方,dragon 是喷火怪兽、恐怖象征。庞进说,龙与 dragon 的误译已经延续了几百年,许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,误以为中国人崇拜的龙是“怪兽”“恶魔”。

  至于为何建议将龙英译为“loong”?庞进解释说:

  一是因为英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙;

  二是“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。

  庞进的介绍和阐述,得到与会专家的热烈回应,多数专家认为将龙英译为“loong”是可取的。中国译协对外传播翻译委员会表示将汇集大家的建议,最终对龙的英译拿出一个合理的意见。

  著名翻译家、省翻译家协会主席安危得知此事后也十分支持,他撰文指出:“为龙正译,是准确向外传播中国文化的重要举措。在汉译英方面存在的误译影响着中国、中国文化和中国人民在西方人心目中的形象。龙被译成 dragon,就是最典型的一个例子。”(记者:肖雪)

庞进在会场。

返回顶部

===============================================================


3,中国译协举行第 28 届中译英研讨会

  中国译协网,时间:2015-7-17
  http://www.oktranslation.com/news/twininfo45384.html


   2015年7月14日,中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第 28 届中译英研讨会在京举行。本届会议由中国译协秘书处承办,外交部、中联部、文化部、商务部、国务院法制办、新华社、中国日报社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、中华全国总工会、中国人民银行、北京市外事办、求是杂志社、环球时报社、外文出版社、北京周报社、中国网、人民画报社、华语教学出版社、中国社会科学杂志社、中国翻译杂志社、北京外国语大学、中国政法大学、西安中华龙凤文化研究院等多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及政府工作报告翻译和定稿的 50 余名专家参加了研讨会。

  中国译协常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅,中国译协常务副会长、中国原驻瑞典大使陈明明等出席研讨会。研讨会由陈明明主持。

  本次研讨内容主要为十八届四中全会《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》文件以及2015年政府工作报告中重点和难点句子、词汇的英译,尤其是关于依法治国和法治建设方面的重点表述的英译,另外还就“四个全面”“社会主义核心价值观”“龙”等重点词汇进行了研讨。与会专家学者本着精益求精的原则,对提供的参考译文进行了认真、开放的讨论。研讨会气氛热烈,成效显著。

  中国译协对外传播翻译委员会自 1999 年以来已举办 28 届中译英研讨会,之后又创办并多次组织中译法、中译日研讨会议。每次会议之后中国译协秘书处都会及时向中央相关外宣外事部门反馈会议研讨成果,同时在《中国翻译》杂志和中国译协网站上向社会公布会议讨论成果,从而使会议资源充分有利地服务于社会。这项活动的开展对于提高我国对外宣传质量,促进对外交流的健康发展产生了积极的社会影响。从 22 届起,中译英研讨会开始由对外传播翻译委员会和外事翻译委员会共同主办。

返回顶部

(黄佶于 2015-8-13 汇总转发)


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载