“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

为“龙”正译,准确传播中国文化

安危,来源:西安之子网,2015年7月20日

-----------------

  为“龙”正译,是准确向外传播中国文化的重要举措。

  由于历史、文化及人为的原因,在汉译英方面存在的望文生义的误译,严重地影响着中国、中国文化和中国人民在西方人心目中的形象。中国龙被译成 dragon,就是最典型的一个例子。

  中国龙不是 dragon!正如文化学者庞进所言,中国龙和 dragon 在文化意涵、功能、地位、形象上是完全不同的。中国龙总体上是善、美的象征,而 dragon 总体上是恶、丑的标志。由政协委员提案,翻译界和学术界一致同意把中国龙译为 Loong,是很恰当的。

  在汉译英的词汇中,不能准确解读中国故事、影响中国文化对外传播的英译,还不止 dragon 一词,比如:“宣传”,一直以来被译为 propaganda,而 propaganda 是一个贬义词。虽有“宣传”的意思,也有“鼓吹”、“强制别人接受自己的观点”等含义。

书籍封面:宣传时代 —— 说服的日常使用和滥用

  这是一个使用频率相当高的词汇,它的误译,常常引发西方人对中国的冷笑。把“宣传部”译为 Propaganda Department,同样令人啼笑皆非,拟考虑译为 Information Department 或 Communication Department 更为切贴。

  再比如:“中国共产党”,一直被译作 The Communist Party of China,译文是没有错误的。但由于历史的原因,西方人对 Communist 一词感到“恐惧”和“厌恶”,因而对中国共产党就容易产生误解,就不容易相信共产党领导的中国,尽管他们对中国的发展和进步、对中国悠久的历史和文化表示肯定。所以,能否考虑把共产党译为 Gongchandang(汉语拼音),或 Kungchantang(威妥玛式拼写)?政党的名字就像人名一样,只是个符号而已,只要对党、对中国有利,为什么不采用汉语拼音呢?国民党(Kuomintang),在英语里一直使用音译,也没有改变这个政党的性质啊。

  另外,还有许多中国独有的东西,应该使用中国拼音名称,不必牵强附会地非要译成英语不可,因为西方文化里没有我们的那些东西啊!比如:品种繁多的中国菜名,为什么非要把“饺子”译成 dumpling 呢?Dumpling 与中国的水饺完全不是一个东西,不如直接译成 Jiaozi 为好!

dumpling(布丁)

  人家西方人吃的 Hamburger,有点像中国的肉夹馍,但没有翻译成“肉夹馍”,而是译为“汉堡包”,因为“汉堡包”与肉夹馍,是全然不同的两种食品!

2015年7月9日于西安

http://www.xazz.cn/2015/Article_Show.asp?ArticleID=13611

作者简介:
  安危,资深翻译家。现任陕西省翻译协会主席、中国翻译协会副会长,兼任陕西省中美文化研究会会长及斯诺研究中心主席,中国作家协会会员,陕西省翻译系列高级职称评委会主任。(百度百科)

(黄佶配图)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载