“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

北京在英语中到底怎么说?

原载徐铁人的博客
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4acf0a9701000avb.html

  越南西贡的钻石广场,相当于国贸在北京的地位。在附近的一家“涉外”餐厅里,我费劲地向当地人解释着 CHINA,BEIJING,SHANGHAI……

  北京在英语中的名字就是 BEIJING,这个名字全世界的人都应该知道。在讲英语的外国人中,无论他的母语是不是英文,不知道 BEIJING 就是中国首都北京的要么是外国老土,要么就是外国文盲,要么就是智力残障,或者至少也是落伍者。

  这几天在北京电视台的奥运宣传片中,北京的市民们时不时就用英文来一句:Welcome to PEKING。那感觉就好象如果把北京的英文发音说成 BEIJING 就不是英语了似的,就好象如果不说成 PEKING 外们就不知道是哪里了似的,尤其那宣传片又是在北京电视台播的,能看到北京电视台的老外恐怕更应该知道北京就是 BEIJING 而不是 PEKING 了吧。

  本人亲眼目睹老外不知道北京是 BEIJING 而只知道北京别的叫法的是在我们的邻国越南。不仅如此,他们连 CHINA 几乎也都不知道。无论在河内还是西贡,当越南人用有限的英语问我来自哪里的时候,我回答来自 BEIJING,或者 CHINA,那时侯越南人大都不明所以。

  一次在西贡钻石广场附近一家老外云集的餐厅里,服务生又礼貌地问我从哪里来,我说我来自 CHINA。服务生皱了半天眉头以后问我 CHINA 是哪里?我告诉他,我们的首都是 BEIJING,那服务生重复了一遍 BEIJING,然后又不好意思地摇了摇头。我一看连这都不知道,就又提示他,CHINA 是越南的邻国。服务生的回答差点让我背过气去:越南的邻国(加上中国越南一共才有三个邻国)我都知道,可就不知道 CHINA。

  为了弄明白 CHINA 和 BEIJING 到底是哪里,那个家伙又认真地找来了同事问,结果同事也还是不知道。我想,不知道北京或许会知道上海吧,我告诉他们 SHANGHAI 是中国最大的城市,结果还是让我失望了——俩人都摇头说知不道。

  巧的是餐厅里一个来自法国的越南裔女孩听到了我和服务生的对话,热心地走过来告诉我越南人大多不知道中国北京上海的英语发音,而在越南语中中国读成“肿郭”,上海读成“特孩”,而北京的读音和广东话相同。

  我想起了十多年前自己曾经与韩国人类似的对话。我问人家来自哪里,回答来自 KOREA。又问人家来自哪个城市,回答是 SEOUL。这下坏了,我告诉人家对韩国的小城市不大熟悉,所以不知道 SEOUL 是哪里。韩国人则惊讶于我的无知,告诉我 SEOUL 是他们的首都。我这才明白,汉城无论在韩语里还是在英语里都另有读音。(后来韩国人把首都的中文名字改成了首尔,其目的是为了去除“殖民地”色彩——其实就是想去除中国的文化影响,殊不知,首尔也是中国古人对汉城的另一个叫法呢。)

  北京的英文读音最早确是 PEKING,其出处乃七拐八拐来源于广东话。在初学英语的时候还郑重地学过这个单词。后来,中国的有关部门明确规定,中国地名的英文读音和拼写一律以汉语拼音为准,北京在英语中便正式地被认定为 BEIJING了。既然我们国家已经明确了北京在英语中的表达方法,我们自己(当然也包括媒体中的公益广告)就该严格遵守——往大了说这也体现了我们对国家法律法规的尊重,对本国文化的尊重。

  北京的读音对外国人来说较有难度的是“J”在汉语拼音中的发音,正象我们的许多姓氏那样,老外读起来难免犯晕。我的姓氏就常常被读成“组”。前几天在三里屯的一个酒吧里,女足队员马晓旭的名字 MAXIAOXU 居然被一个老外读成了“马脚足”,不知道马晓旭听到以后会笑还是会哭……

  在国际奥委会决定2008年奥运会承办城市的时候,萨马兰其先生正确地读出了北京的发音,其实那还要归功于何振梁先生在这之前对萨老的课外辅导哩。对于萨老来说能把北京的名字读准还真不大容易,一个八十岁的老人都能办到,对于别的人来说还有什么可难的吗?可惜的是我们自己的人,我们自己的媒体还在自以为是地把北京读成 PEKING,那感觉总让人联想起“皇上吉祥”或是“老爷您回来了”之类的问候语哩……

  把北京的英语发音说成 PEKING 不能不说是北京媒体的疏忽吧,遗憾的是它对普通百姓的错误示范,我们自己都把北京说成 PEKING 的话估计明年奥运会召开的时候,我们还要向那些只知道 BEIJING 而不知道 PEKING 的大多数外国运动员们费劲巴拉地解释一番吧。现而今外国人连功夫和豆腐都能明白,非把北京说成 PEKING 说好听点纯粹属于多此一举了……

  编后记:很多中国人对于捍卫英语的纯洁性,有着很高的积极性。他们把英语看做是高级于中文的语言,因此英语可以音译为中文,但中文不能音译为英文。他们以能够说一嘴纯粹的英文而骄傲。即使外国人在说“jiaozi”,他们也仍然要坚持说“纯正的”dumpling。中国人在经济和国防上站起来了,在思想和精神上也要站起来。这是我们的新任务。(黄佶,2007年10月15日)
  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站