“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

龙与 Dragon 的意义比较

2009年6月3日,作者姓名不详
http://tieba.baidu.com/f?kz=587827277

  1、Dragon

  《新约》中,Dragon 被看成是撒旦的化身,《启示录》里记载了大天使米迦勒屠 Dragon 的故事。“天上又现出异象来:有一条大红 Dragon,七头十角,七头上戴着七个冠冕。”“米迦勒同他的使者与 Dragon 争战,Dragon 也同它的使者去争战。”“他抓住那 Dragon,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆绑一千年,扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。”

  Dragon 在圣经中作孽为基督教的最大敌人撒旦的化身出现,在基督教长久的精神统治中,必然被丑化、恶化,所以 Dragon 在后世看来也就成了恶的化身,人们往往已经忘记了它的本意。

  我们都知道基督教在欧洲、北美的影响力,可以说在这些地区,Dragon 是恶魔的意义已经根深蒂固了。甚至因为Dragon被翻译成龙,也正在日益恶化龙在世界其他国家(主要是汉语国家)基督徒心中的形象,因为基督徒对《圣经》迷信。基督徒的数量正在日渐增多,比如东亚韩国最高达 30%-50%,日本最低 ,6%,中国居中,6.25%-10%。

  2、龙(我不说中国龙,是因为我不认为西方有龙。我希望 Dragon 能像披萨、寿司一样直接音译)

  在中国文化中,一切与龙沾上关系的事物都是吉祥的象征:天上的星宿有龙星,地下的风水有龙脉,衣饰中有龙袍、龙冠,食物中有龙虾、龙眼,建筑中有龙公、龙亭,行具中有龙船、龙车,动物中有龙马、龙蚤,植物中有龙葵、龙柏;得意的女婿称乘龙快婿,功成名就叫登龙门,男女成亲可谓龙凤配,新生儿女可言龙子龙女;端午节有赛龙舟,元宵节有舞龙灯。关于龙的成语更是数不胜数:白龙鱼服、笔走龙蛇、成龙配套、藏龙卧虎、车水马龙、画龙点睛、活龙活现、蛟龙得水、龙飞凤舞、龙肝豹胎、龙马精神、龙蟠凤逸、龙蛇飞动、龙蛇混杂、龙潭虎穴、龙腾虎跃、龙骧虎步、龙吟虎啸、龙争虎斗、龙跃凤鸣、攀龙附凤、群龙无首、神龙见首不见尾、生龙活虎、屠龙之技、土龙刍狗、望子成龙、降龙伏虎、叶公好龙…… 

  总之,可见龙与 Dragon 的意义相差实在甚大。把龙翻译成 Dragon,或者把 Dragon 翻译成龙,实在会造成极大的误会。希望大家在努力为龙正名的同时,也将 Dragon 音译的事情努力。

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站