“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

书摘:把“白酒”音译成 Byejoe 真是神来之笔

  2013年8月18日 CNBC(美国全国广播公司财经频道)报道,水井坊的控股企业英国帝亚吉欧酒业集团(Diageo)把中国白酒销往美国市场。该公司为其产品取的英文名是 byejoe ,读音和“白酒”相似,但拼写和白酒的汉语拼音 bai jiu 有所区别,这使帝亚吉欧能将其注册成自己的商标。

  Bye 的含义是“再见”,Joe 是人名 Joseph(约瑟夫)、Josepha(约瑟珐)和 Josephine(约瑟芬)的昵称。Byejoe 的字面意思是“再见!乔”,这一翻译非常好,能够引发很多联想,仿佛看到一个醉醺醺的人向朋友告别,很适合做烈酒的名字。为了方便外国人理解,byejoe 下面使用了短注释 spirit of china。这句短注释有双关的含义,既是“中国烈酒”,也是“中国精神”,可以借助外国人对中国的好奇心,来增强他们对这款酒的兴趣。不妥之处是 china 的首字母没有大写。

  现在其它地方出产的、和法国香槟同样的酒只能叫“发泡葡萄酒(Sparkling wine)。中国产的“香槟酒”现在都叫“起泡酒”。这一译法很不理想,笔者曾撰文探讨合适的翻译方法,并提出了几种新译法,例如:“香泡酒”,“香珠酒”(“珠”字是由“泡”字引申出来的,珍珠和气泡都是圆形的,但“珠”更显珍贵和浪漫)。起泡酒的英语名称是 Sparkling Wine,因此起泡酒还可以根据音译取名为“斯帕克林酒”或“施派酒”、“时派酒”。从“派”字可以联想到“派对”(party,宴会,聚会),显然浪漫许多。[1]

参考文献:

1,黄佶:形象效应——漫谈中国酒业的品牌传播和品牌塑造,葡萄酒视界,2015年,创刊号。

  (摘自黄佶著《译龙风云》一书(2015年)。)

(黄佶,2022年4月8日)

相关链接:

中国海关正式启用白酒英文名“Chinese Baijiu”(附黄佶评论)

“白酒”应译为 Baijiu,“黄酒”应译为 Huangjiu(黄佶)

酒业学者呼吁把“白酒”译为 Baijiu(附洋酒名的翻译

韩国人和日本人音译本国的烧酒名称(图片资料

法国人在中国搞了一个“香颂”,中国人敢不敢去外国搞一个 King Joy?(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载