“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

[东方时空] 八成人建议给龙换译名

2006年12月8日
文字稿来源:http://news.cctv.com/society/20061208/105000.shtml
视频来源:http://www.cctv.com/video/dongfangshikong/2006/12/dongfangshikong_300_20061208_1.shtml

  内容速览:龙被认为是中国的象征,代表吉祥、尊严和腾飞,可在西方,龙是一种恶兽,代表邪恶。调查发现,八成人建议给龙换译名,有人就给起名叫 loong 或 long。

  主持人(董倩):欢迎走进《时空调查》。很多国家都有着能够代表自己国家和民族的这样的一个形象,比如说美国就是鹰,法国就是高卢鸡,一直以来,在中国被认为能够代表中国形象的就是龙,比如说在中国成语里面,就有很多,真是举不胜举,比如说生龙活虎,还有龙腾虎跃,望子成龙,龙凤呈祥等等等等,但是对于龙这样一个形象,中西方文化应该说是有不同的认知的,有人就说,随着中国进一步融入到国际社会里面去,作为能够代表中国形象的龙,是不是应当保留下去,是否要改变呢?这就是我们今天的话题。

  我们联合新浪网做了一个相关的调查,一共是一万多人参与,首先我们的问题是,和其它的形象相比,您是否认为,龙最能够代表中国,我们看到有 95%的人选择是,那应该说,这样的一个认知度,是非常高的,我们也在街头做了这样的一个调查,龙这样一个形象,在中国人心目中是什么样的?

  市民:神圣的形象。

  市民:应该是威猛的,然后很强壮,很勇敢。

  市民:因为这是中国的一个象征嘛,比较富贵,比较霸气。

  市民:挺神的一东西。

  市民:它是一个民族的精神,一种自强不息的,一个威严,一个传统,一个对中华文化的一个继承,它是有一种文化的氛围和底蕴在里头。

  主持人:大多数人对于龙这样的形象,都是一种非常积极的感受。我们也做了一个更大范围的调查,来看一下。您心目中龙象征着什么?神圣、威严、强大、祥瑞、奋发开拓、和谐,这都是非常正面的,团结凝聚、征服、强权,还有 3%的人是凶恶和残暴。我们可以总结出来看,神圣、威严、强大和祥瑞都是选择占半数以上的,所以应该说力量是吉祥是在中国人心目中的一个集中的形象,为什么龙会成为中国形象,中华文化的象征呢?我们就请教了一位考古学家,听听他是怎么说的?

  朱乃诚(中国社会科学院考古研究所研究员):目前我们发现最早的,可以作为龙形象的这个遗存,大约六千年,在河南濮阳溪水泊有一座墓葬,这个墓葬我们发现了一个用蚌壳摆的龙的形象。

  最初它这种龙可能是对某一种人的特殊的身份(象征),到了夏商周时期,它作为一种装饰图案。

  到了汉代,龙的变化大概有两种,一种就是跟皇室联系起来了,这就是有一种尊严的含义在里面。但是另外一种的含义,是一种迹象的含义,在民间广泛使用,很吉祥的,给人们带来有福音的,这方面的。

  那么,跟皇室明确的有联系的,真正在皇宫里使用,民间不许使用的,这种就是到了明代,建筑物上面的或者是龙袍上面的。但是清代的龙,尽管国旗上画了龙,皇宫里面也有龙的形象,比如说龙袍,但是民间并不是禁止的,比如说划龙州、舞龙,这些民间活动还是很多的。那么这逐渐逐渐演,现在演变龙的含义,除了吉祥,除了尊严,还有一种精神,什么精神?就是腾飞的精神。

  最初跟炎黄联系起来那是汉代以后的事,尤其是文人写文章,他就把龙跟黄帝联系起来,在中国传统的史学来说,黄帝是中国华夏文明的人文始祖,就是华夏民族是龙的子孙,是这么下来的。

  主持人:龙成为中国的象征,看来绝不是偶然的,那么在几千年的历史的变化,还有文化积淀中,中国人最终选择和创造了龙这样一个形象,但是您知道吗?在西方文化里面,也有一种,被翻译过来也叫龙的东西,它到底是什么呢?在西方文化中,它又代表着什么呢,我们就听一下,在中国生活的外国人是怎么说的?

  外国友人:大蜥蜴,能飞的。

  外国友人:吐火,有翅膀,能飞。

  外国友人:我的想象当中,历史上的龙(dragon),是以敌人形象出现的。是一种需要被打败和征服的动物。

  外国友人:十三、十四世纪我们曾有龙(dragon),但是它们都死光了,被英雄骑士杀光了。

  外国友人:在龙(dragon)的故事中,他们都是邪恶的。他们都是邪恶的,他们喷火,伤人。

  [ 画外音 ]dragon,在西方传说中是一种恶兽,它有着厚长的身躯,粗壮的两条后腿,以及稍逊后肢的前爪,蝙蝠一样的翅膀,楔形的头部,细长脖子,以喷火作为攻击,凶猛异常,破坏力极大,正因为如此,西方神话故事中,有许多英雄斩杀恶龙的情节。

  主持人:西方的龙,在西方的文化里面,代表的首先是邪恶,刚才那些外国人也纷纷提到,更多的他们联想到的是敌人,那么这种恶兽,但是龙这个字,在中国文化里面,它却代表的和悦和威严,它是一种瑞兽,对于这样的区别,生活在中国的外国人,他们能理解吗?我们接下来再看。

  记者:您知道中国龙象征着什么吗?

  外国友人:不知道。

  外国友人:真的不太清楚。

  外国友人:也许是保护什么的,不知道。

  外国友人:不知道。

  外国友人:(表示)好运,不清楚。

  外国友人:不太清楚,肯定是积极的含义,具体部知道是什么。

  外国友人:龙是一种很古老的动物,对于世界来说,是帝王的象征。

  外国友人:龙(dragon)是一个很大的,无法形容的动物,但是在中国不是战争,而是自由的元素和象征,我认为。

  主持人:这位老先生他非常的友好,他在绞尽脑汁,想用一些比较和善的词,来形容他心目中的中国龙的形象,但是他还是理解得比较偏,这是生活在中国的外国人是这么看待龙的,我们可以想象一下,那些从来没有来到中国,或者说对中国文化一无所知的外国人,尤其是西方人,他们对于中国的龙是什么样的理解,我们就不难猜测了。有人说,文化的要义是在于沟通,是要彼此双方都能够理解的,中国的龙到底意味着什么,需要我们中国人更多地在世界上做我们的推荐,但是我们知道,这个文化的交流和推荐,绝不是一朝一夕的,它是一个“润物细无声”的过程,有人说,干脆改翻译吧,因为这是一个最直接的过程。为什么呢?因为中国的这个龙,即便是翻译成英文,它还是叫 dragon,它跟西方的恶龙的叫法是完全一样的,也就不难理解,西方人对于中国龙这种瑞兽和他们这种恶兽不能区分开,这就不难理解了。

  那么好,我们接下来就做了一个调查,既然翻译有问题,我们改还不行吗?你是否改变龙的英文翻译,不再使用 dragon 一词,我们可以看到,82%的人,绝大多数都说是赞成的。

  我们就关心,你说要换,换成什么呢?我们就发现,有一位叫做华东师范大学传播学院的副教授,专门建立了一个网站,他建议龙应当翻译成 loong,怎么发音呢?“龙”。那么也有人说,这个不好,还是叫做拼音吧,叫做 long。好,我们接下来做一个调查,对于这两种的看法,更多人是赞同哪一个呢?loong 的 48%,Long 的 44%。我们可以看看这两个词,龙直接是由汉语拼音转化过去的,它的优点是比较好发音,但是弱点就是 long 这个词和英文里面长短的“长”是完全一样的,不是一个专有名词,容易混淆。
点击上图可见 Loong.cn 的 2006年12月9日页面截图

  那么再看这样一个词,loong,它的优点是已经约定俗成,比如说像李小龙、成龙,他们的龙字都被翻译成 loong,但是也有人说,loong 这个词的发音,在英文里有不好的含义,比如说它有懒汉,或者乡下佬这样的含义,也不大适合,至于到底应该翻译成什么样东西?我们今天肯定也展不开了,并且我相信,这个话题在日后也会成为更多人讨论的对象。

  那么,我们接下来看,不管怎么样,有一位专家留下了这样的一个观点,很有意思,他说,对于“龙”这个形象,外国人与中国人之所以会有不同的认识,不仅在于文化结构、认知结构、历史沉淀等等不同,也在于中国对于世界的影响力,我们试想,如果中文影响力如同英语对全世界的影响力那么强大的话,那么中国龙可能会更容易被人们认同和接受了。

(责编:王丽华)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站