“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

为中国龙正英名校园倡议书

  世界上的许多民族都有以某种生物来代表本民族的精神、信仰或特色的传统。华夏民族之所以自认为“龙的传人”,是因为“龙”象征着全能的大自然,是中国人心中的“灵物”。 龙作为中华民族的“灵物”,是中华民族独有的。

  长期以来,西方将中国龙图腾与dragon对等,而dragon 这个单词,在西方人的印象里是西方神话里邪恶的怪物,同时它还有“凶暴的人,悍妇”等含义。此外在各类西方有关dragon图片中可以看到, 它的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙的意境完全不同。

  由此可见,将中国龙翻译为“dragon”是完全错误的。当然,在今天追究这荒唐的错误是由谁造成的已没有太大的意义。但是,不让西方继续误解们中国龙的形象却是当务之急。

  我们建议,应把把“龙”翻译成 loong。首先,它的发音和汉字“龙”相近,有一定的使用基础。有些西方人也把龙称为 loong(如李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙 “Lee Hsien Loong”)。

  其次,从象形方面来看,Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,而且loong 使人联想到 long(长),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。 因此。而且,英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。

  中国拥有底蕴深厚的文化内涵, 当下的中国正在奋发向上积极与世界接轨。不过在处理世界和民族的关系始终把握不好,重世界轻民族,或重民族轻世界的事情都很常见。以这次奥运吉祥物为例子,呼声极高的中国吉祥龙设计方案遭弃用。奥运吉祥物设计小组的某设计师解释说由于龙在西方是邪恶的象征,龙的形象在东西方存在差异,所以被淘汰出局。

  对此我们不禁要问为什么不在这场世界性的盛会上展示中国龙的形象,利用这个契机消除西方对中国龙的误解。世界是全人类的,同样世界也是中国人的,为什么与世界接轨就要我们被动得退让妥协?向世界接轨为什么不是我们把我们的东西展示给世界,让世界接受我们的文化,让我们的文化溶入世界呢?

  相比之下,近邻韩国日本已走在中国的前面。前段时间韩国率先向联合国教科文组织申请端午节为世界文化遗产,并在与中国的申遗较量中占得先机。而近日我们又惊闻日本有意窃取中国龙的形象,并将日本地形图设计为龙的形象,不仅如此还将此创意上报有关文化部门,据说已经得到法律的保护。鲜明的事实告诉我们,我们不能再坐以待毙,无动于衷了。当前日本、韩国已经开始有意与中国争夺文化上的主导权,如果我们再一味的向世界接轨而退让妥协,我们优秀的中华文化将逐步被蚕食。 作为当代大学生,我们有责任承担保护并传播中国文化的任务,让我们今天开始行动,就从为中国龙正名开始吧!如果你是一个热心的人,可以为龙做一件实事。

  1,转贴一篇文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong

  2,转贴一张为龙正“英”名公益广告(欢迎创作并投稿)

  3,向一家大众传播媒介发一篇读者来信,建议它参与宣传 龙应该翻译成“Loong”

  4,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,和龙字的发音;并告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异。

  5,手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字“龙”和英文

  你有什么建议或者意见欢迎联系我们:yinlip@gmail.com
  或:mail@loong.cn

Loong 专用网站:
www.loong.cn
www.loong.us

(尹锋,2006年4月10日于华东师范大学)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn