“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选  

野猪、豪猪、花猪、乌克兰猪,终究还是猪

—— 苏州大学博士陈胜利趣评译龙为 Chinese dragon

英语中的汉语借词研究 —— 接触语言学视角
陈胜利,导师:汪榕培
苏州大学博士论文,2014年

  北京奥织委对“龙”落选的原因做了解释:龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物。于是,“龙”的英译,再次成了人们讨论的热点。有人主张译成 Chinese dragon( ……。

  至于“Chinese dragon”的主张,本质上是对 dragon 的一种局部“修正”,是一种调和妥协的产物,是一种归化的翻译,属于前面讨论过的“描写词”范畴。只要对 dragon 的认知不变,无论添加什么定语,结果都不会发生根本性的改变,好比野猪、豪猪、花猪、乌克兰猪,终究还是“猪”一样。

  ……。

  但和“相似性”相比,dragon 和“龙”的差异性更为突出:中国的龙被视为“神”,而西方的 dragon 被视为“怪”。

  汉语“祥龙”的语义,被英语 dragon 吸收。OED 对 dragon 2002年的新增义项是这样描述的,1,dragon 可指中国的皇帝(After Chinese lóng dragon the Chinese imperial emblem);2,可指东南亚新兴的经济体(Any of a number of newly industrialized South-East Asian countries),常用的搭配有:little dragon(小龙)dragon economy(龙经济)、business 'dragons'(商业龙)等。

  汉语“龙”义借入英语 dragon 后,西方文化里的“恶怪(monster)”,就可以同时指代东方文化里的“善神(beneficent being)”,善恶两极,意义迥异,界限分明,最终竟然同居一处,共享一词、并行不悖,煞是有趣。

外国人在最温馨的时刻也不忘杀死杜拉根兽(Slay Dragons)

(黄佶编辑配图,2021年9月18日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载