“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

程维:点面结合,于细节处讲好中国故事

-----------------

教你学口译,2016年5月14日
http://www.wtoutiao.com/p/142QgjC.html

  在去年的第二届中外出版翻译恳谈会上,北京第二外国语大学高翻学院院长程维在现场发表了以《点面结合,于细节处讲好中国故事》为主题的演讲,结合自己在多年翻译实践中的经验和体会,与在座各位交流了对于中国文化对外翻译传播的思考。

  她说,自己几年前曾听到一位资深翻译同仁把中译外的工作比喻为“讲故事”并深以为然。 程维说:“中国故事其实不外乎包括两个比较大的类别,一个就是我们优秀的中国传统历史和文化,还有一个方面就是我们中国的国情,以及具有特色的社会文化故事。”那么,翻译们应该如何做才能讲好中国故事呢?对此,程维提出了“点面都重要”的观点。

  她首先谈到应该着眼于核心语汇的建立,而这就是翻译们要着眼的“点”,要了解国外受众对中国哪些领域的文化感兴趣,从而做到建设轻重有别,最后优化传播的效率。程维根据自己的亲身体验,认为翻译中最大的难题在于妥善处理那些具有丰富文化内涵的文化附载词。她举例说,自己在翻译京剧项目时,发现像《霸王别姬》、《连环套》这样的经典京剧剧目,仅剧名就存在多种英文译法,类似这种特定领域的专门术语和表达,又常常缺乏权威的统一机制,对广大翻译提出了巨大挑战。

  程维说:“文化领域中的中国核心经典概念,如果没有一个权威的解读或者权威的表述,从整体、长远来看,会影响中国文化对外传播的效度和信度。”她呼吁加强语汇建设,树立行业术语和专门表述的统一机制,主张在文化领域的核心语汇构建中,尤其充分重视像“道”、“义”、“德”这类体现中国哲学、思维方式和文化特点的经典概念。

  关于“面”,程维解释,就是要把握好翻译的三个维度,即语汇所处的具体文本语境、客观传播规律以及叙事的规则,在语汇的运用中充分考虑其依赖的文本或者语境,根据不同的传播内容、传播对象、主题和渠道等,制定相应的翻译策略,避免生硬的一一对应;要认识到语汇自身和环境的发展,尊重传播规律;语汇的建设者和使用者还需充分了解叙事规则,才能真正完成富有吸引力和感染力的中国故事。

  在当天的讲话中,程维还特别提到,对一些已经约定俗成的译法和表述做修改时需要慎重,因为随意做出改变,有可能扰乱大众对于早已形成的概念的理解。程院长以“龙”的英译为例,指出其最早英文译法“dragon”由西方人所创,导致中国人视为吉物神明的“龙”被误解为西方传统文化中的邪恶之物,让西方人由此对中国人加深了偏见,于是才出现了后来清朝知识分子把“龙”改译作“loong”的文化自救行为。时过境迁,今天的西方人,尤其是年轻人,早已对中国龙十分熟悉,不会把它等同为西方文化中的邪恶化身,所以,此时是否有必要再把传播已久的“龙”的英译“dragon”硬性改作“loong”,就值得商榷了。

  程维说:“文化领域中的词汇在发展,这个发展不仅仅是词语本身的发展,还包括其所使用的环境和传播的渠道,要认识到制约语汇建设的诸多因素,才能最终促成中国文化顺利走出去。”

  【程维,英语语言文学博士,北京第二外国语学院高翻学院院长,主要研究领域包括跨文化传播、新闻翻译、翻译理论与实践。程维曾参与《超人气工作报告》、《国际事务与伦理》、《商务旅游》等多部作品及教材的翻译工作,并有多篇翻译研究及翻译教学研究论文发表在《上海翻译》、《西南大学学报》等国内期刊,以及国际期刊“Language and Intercultural Communication” 上。北京第二外国语学院翻译学院是一所旨在培养高质量、多层次口笔译翻译人才的教学机构,该院与国际上多所知名大学有交流合作,是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员。】

-----------------

黄佶评论:

  程维院长道理都懂,理论也讲得很好,但是一遇到具体问题:“龙”字要不要改译,就糊涂了。

  “时过境迁,今天的西方人,尤其是年轻人,早已对中国龙十分熟悉,不会把它等同为西方文化中的邪恶化身”,真的是这样吗?

  即使真的这样,让“中国人视为吉物神明的龙”和“西方传统文化中的邪恶之物”名字相同,是在“尊重传播规律”吗?

  这样难道不会影响“中国文化对外传播的效度和信度”吗?

  这有助于对外国人讲好“我们优秀的中国传统历史和文化”吗?能够讲好“富有吸引力和感染力的中国故事”吗?

  这是在“妥善处理那些具有丰富文化内涵的文化附载词”吗?

  不知道程维院长提及的“清朝知识分子把‘龙’改译作‘loong’的文化自救行为”典出何处?笔者仅在百度百科等网站看到这种说法。欢迎知情者告知原始材料是什么。

  笔者目前的考据结果是:loong 最早出自英国传教士马希曼编撰的《中国言法》,该书于 1814 年出版。(黄佶:龙被音译为 Loong 的历史溯源,http://www.loong.cn/pdf/loong-history.pdf

外国政治漫画。
“中国人视为吉物神明的龙”是这个样子的?
“今天的西方人早已对中国龙十分熟悉”?那还把龙画成恶魔?

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载