“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
读者反馈(含反对意见)(新发表或新发现的评论后来居上)
欢迎读者继续发表评论——主编信箱:mail@loong.cn
  
读者来信
龙 Loong 网信箱:mail@loong.cn

发件人:邱宏
日期:2006-03-29 12:39:36
收件人:mail@loong.cn
主题:关于龙,我的文章!

中国人,别丢了自己

  当你见到“龍”字,你想到的是有首、尾、爪、角、鳞、鬣的即有亲和力又有威严的形象,还是《圣经》里那只撒旦化身的七头十角的恶魔形象?我担心,我害怕。我害怕以后龙的传人要认错了自己的龙形象。我不是杞人忧天,北京奥组委以如下理由否决了龙作为奥运会的吉祥物:“龙是中国图腾中最重要的形象,但是由于龙在世界各地有着不同的理解,因此作为奥运会的吉祥物,也不得不忍痛割爱”。常有人对我说,出国要尊重人家的宗教信仰、风俗习惯。我们的信仰风俗真的在“剔发易服”令下丢得干干净净吗?我们何时才能丢掉奴性心理?

  当你听到“王子,公主”等等的时候,你首先想到是威廉、白雪还是扶苏、太平?当你听到“伯爵”的时候是想到吸血鬼还是诸候?我们的伏羲与女娲已不及亚当与夏娃;西元称为公元,夏历称为农历;公主已被格格取代,王子已被阿哥取代。这几天朋友们都在谈论圣诞节如何过,为何端午节时没一个人在我耳边提起?哦,对了端午是韩国的节日。耶稣是我们引进来的西方先进文明,旗袍是我们传统优秀文明。如此“中体西用”最好不过。把孔子丢给韩国去毒害他们,把华服丢给日本去丑化他们。

  没有枪没有炮敌人给我们造。没有电脑用,有美国的英特尔公司给我们造;没有三国游戏玩,有日本的光荣公司给我们做。

  今之国人深得鲁迅先生之奴性心理,拿来主义之真传。

  丢掉吧,丢去那些“封建主义”;媚外吧,媚得那些“先进科技”;继承吧,继得那些“康乾盛世”。

  你还记得吗?中国人一直是以龙的传人而自豪。我们的图腾是——龍与鳳。汉唐有海纳百川,兼容四方的气魄,亦有犯强汉者,虽远必诛的威严。我们不是某些狼心狗肺,狼狈为奸的狼民族。

  
豆瓣:请为中国龙做一件实事
http://www.douban.com/group/topic/1055122/

2006-03-27 21:17:43: 子非鱼 (天津)
  从精神和行动上支持

2006-03-27 22:33:01: 老飞鱼
  这件事有点意义.

2006-03-27 22:58:31: 老鱼(黄佶)
  谢谢!

2006-03-27 23:08:16: 风痕(center perk) (北京)
  强烈支持!

2006-03-27 23:31:04: 丁丁虫
  一个词的含义是会变化的,与其将一个已经成为定译的词汇生扭成怪异的翻译,不如针对这个词汇加强正面的文化影响。
  如果中华文化强势到足以扭转英美人士对 dragon 这个词的认识,那还会有这种文章出现么?反过来说,如果中华文化本身一直处于弱势地位,那么这种更换译词的做法和掩耳盗铃又有什么区别?

2006-03-28 08:09:54: 老鱼
  如果中国人当年把“美国”翻译成“霉国”,它的麦当劳会因为美国的强大和先进而容易在中国销售吗?
  还有它的飞机、电影、生活方式、政治理念等等?
  正是因为 dragon 这个词影响了中华文化在世界上的传播和被接受,所以影响了中华文化强势的实现。所以,正确翻译“龙”字可以使这个“足以”早点到来。不改正龙的翻译,会大大推迟这个“足以”的实现。

  
博客“为龙而忙”读者评论
http://myloong.bokee.com/view.b?diaryId=10444695

笨小孩(2006-03-17):我不懂这些.不过也来凑凑热闹.你的博客做得真不错.

尹锋(2006-03-11):表示支持,大家共同努力,这是一项很有意义的工作。

恋恋猪:当然是LOONG!!!!!!!!!!

HIT:支持龙音译为LOONG!

龙的传人:
  强烈支持将龙翻译成long,这个建议非常好,还有其他一些中华专有的名词也应恢复本名,即用汉语音译。
  我们也要让西方接受我们的东西,而不是我们老是被动的去迎合它们。
  我们不是以前的奴婢,主子想给个什么名,就叫什么名。且不论其他,这是个自尊与主权的问题,丝毫马虎不的,就像国家要求城市路牌一率用汉语拼音,不得使用road,street等词,都用lu,jie等翻译一样。
  至于国名china翻译的没什么问题,众所周知, 英文china是从法语chine来的,而chine是“秦”的音译。而大秦是中华历史上一个伟大的朝代,虽然昙花一现,但他的影响不管在国内还是国外都是至为深远的。
  至于有位说要将china换成sinica,我认为不光是不必要,简直是多此一举。

黄佶:
  如果 China 是从“秦”来的,那么的确没有必要改。龙还是翻译成“loong”比较好。因为 long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”。
  “路”和“街”,我觉得没有必要音译。因为这些事物中外没有差异,和“龙”、“馒头”等不同。

hong:
  同一个词,往往含有褒贬双重意思的。譬如红色,可以是热情,也可以是血腥。譬如黄色,东方是高贵,西方则是邪恶。男人可以是粗暴的,女子可以是美丽的。人不能因为形貌丑便不能是人了,按照逻辑,难道只有奶油小生才能是人?青菜萝卜,各有所好。美与丑只是主观的,评价的标准不同,美丑的程度也不能同。
  叶公好龙的时候,不也是被张牙舞爪的真龙给吓坏了麽?做人自有善恶之别,何况是龙呢。
  佛主心中坐,酒肉穿肠过。我且看看这loong什么时候上得辞典。

黄佶
  Long 的最大问题是英文发音不对,是不是独眼龙还在其次。
  Loong 已经是海外华人对“龙”的音译,有些外国人已经把它做意译了。
  上字典是我们努力的目标,你也不用和我赌气,为中国龙塑造一个良好的形象,对每个中国人都有好处。
  “1985 年中美两国的专家学者在共同编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,对“龙”的条目便出现了上述两种不同的意见,最后没有达成共识。于是在百科全书第5卷的第367页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 dragen”;其二则是“龙 long(dragen)”。”——说明事情并非绝对不变的。
  Dragon 在有些国家或地区是正面的形象,但主要是负面的;中国的龙在有些地方是邪恶的,但主要是吉祥的。差别就在这里。

发布人:hong 发布时间:06-3-14
  龙是通称,如同被称为人一样,西方人与东方人都是人,但是形貌言行思却是大相径庭的。 以前称洋人为洋鬼子,不是思想狭隘的表现么?
  如今谁不知道西方龙与中国龙的区别呢?
  倘若如果中国不能用dragon,又怎么可以称西方的dragon为龙呢??
  你要从科学角度从外貌来研究龙的话,我告诉你,中国的龙不是由蛇化来更不是蜥蜴,而是由鳄鱼演化而成的!真实是无需事实来证明的。

发布人:hong 发布时间:06-3-16
  恐怕知道中国龙的人比知道loong多的多吧,不知道的还以为是什么loon的变化所成。不用long是因为害怕独眼龙的说法?不是?那么既然寻求象形文字,请申请删除龙这个字,只用龍好了,再不行返回小篆甚至于甲骨文。
   另外china也去了,省得zhichishi不分的念做 支 那。

发布人:黄佶 发布时间:06-3-15
  “龙是通称”,不对,龙不是通称。 “如今谁不知道西方龙与中国龙的区别呢?”
  嘿嘿,很多很多外国人就不知道,很多很多中国人也不知道 Dragon 是凶残的东西。
  “又怎么可以称西方的 dragon 为龙呢??”那还不简单,我们以后必要称 Dragon 为“龙”了,给它音译好了:得拉更。
  China 这个词的确不理想,但它至少还没有贬义。
  实际上中国有个英文名称:Sinica。“中美关系”是翻译成“Sino-America Relationship”的。
  在条件合适时, China 也应该换掉。当然难度很大,迫切性也不如 Dragon。

外国人怎么能把中华民族的图腾说成这样?!

网友评论

章璐:你做得好。在西方人的语境中和我们的语境中龙的感情和感觉都不同。

快乐每一天(2006-3-4)

厚厚,有道理。
下步准备怎么着
应该想一下在奥运会上的宣传系列的东西。
比如看比赛时手上拿的,车上贴的,头上带的。
奥运吉祥物很不好看。
看看外国人的比赛时的头饰都很有个性的。

三谈“龙”与 Loong(齐寒)
http://imagefish.blogchina.com/4533733.html

  黄佶先生客气了。后生小子一点皮毛,见笑了。这里简单地再谈谈我的看法。

  1,我并不主张舍 dragon 换用其他词。理由主要如下:

  1)dragon 是一个文化内涵丰富的词汇,同时它的意义随着时代的进步向着积极的形象转变;

  2)随着中国的对外开放,西方国家与人们开始熟悉了解并愿意接受该词针对中国的特定含义;西方的主流媒体也开始使用该词进行对中国进行正面的报道;

  3)dragon 的沿袭使用较早,大众已习惯接受,而 loong 主要源于“龙”广东话发音的音译,主要用于姓氏,无内涵指代。摒弃 dragon 而采用新词的一个后果是:容易产生混淆。如果一开始就采取其他如 long 或者 loong 的译法,则可避免,可惜历史不是如此。

  4)有人将 dragon 前加 Chinese 一词以示区别,虽不是最佳,但也算是可行。类似例子有:Chinese cabbage, Chinese lute, Chinese painting, Chinese ink 等。

  5)除非充分认识到龙与 dragon 的具体语用,否则仅仅谈如何改译是没有意义的,而且很可能是纸上谈兵的。

2,另外,补充几点意见:

  1)读者来信中的现象的确存在。但这个问题并不是简单的个人交际与交流问题,而应该从语言本身的渊源、特点、应用以及实际语用效果去看。比如和老外聊天时,从饮食到生活习惯,有各种各样老外认为不可思议而我们习以为常的东西。最麻烦的就是讨论西藏和台湾(这算是不太恰当的关联),他们中的一些人观念总是和我们相隔千万里。但这更多的是个人观点,他们所说的,并不一定是事情的真相,也可能无法作为代表。如果我们认为这是典型,那恐怕就要深入去探讨这些人群以及其他人群的特征、比例等及他们所接受的龙或 dragon 的含义。

  2)再次强调一下,我个人认为,long 的英文发音,并不会与“龙”相差太多。可以进行国际音标标音等方面的对比。

  3)其他各方案的看法:

lung,意义相差甚远。

naga,在印度神话和现代以“龙与地下城(Dungeons & Dragons)为规则建立的魔幻理念里,那加是一种蛇身人形怪,可变化,居海中。印度神话中似对佛祖虔诚,但现代的观念恐怕多认为其亦正亦邪。naga 和汉语中的龙是不同的生物,在国俗语义(cultural-loaded)层面完全不具可比性。

loong,其发音接近于”路恩“,源自广东话的英语音译,与 long 和 lung 一样,多用于华裔英译姓名的使用。西方人不会陌生,但黄佶先生指出的 loong 在西方“有广泛的使用基础”倒未必。相反的,其使用次数与使用范围都比较有限。李小龙的英文名字是 Lee Siu Loong,但西方人也许更熟悉他的另一个英文名 Bruce Lee。而且,纪念李小龙的影片、书籍或者协会团体,也使用 dragon 称呼李,如 Memories of the Dragon。使用 loong 在自己姓名中的名人还有比如说新加坡总理李显龙 Lee Hsien Loong 及英特尔公司中国区总经理赖一龙 Lai Yit Loong。但这并不能说明“龙”的英译就是 loong。问题的层面是不一样的。

齐寒 2006年2月25日

黄佶答复(2006-02-26):

  再次感谢齐先生发表见解。看来观点一时还统一不了,也没有关系。语言这东西主要还是一个工具,大家用哪个,哪个就成为最后的选择。所以还是看大家的态度。

  顺便说一下,我专门用金山词霸电子字典听了一下“long”的发音,还真是“狼”。嘿嘿,齐先生可以试一下,我还想用“文曲星”之类电子字典再听听。

  本来只打算写这几句,写着写着有了新想法,就继续写下去了。

  中国2008奥运会没有选择龙,有一种解释是中国担心外国因误解“中国龙”进而误解中国。不知道齐先生怎么看?

  我总觉得外国人(至少其中的绝大多数)不会象学者这样理性地思考问题,也没有这个耐心。实际上,文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“美”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“杀”字,就会紧张不安。

  我们固然可以改变大众对 Chinese Dragon 的感觉,但是我总觉得不是最有效和最经济的做法。

  我们作为中国人无法想象外国人的感觉,但我们可以站在中国人的角度模拟分析一下。

  如果某个国家人民的图腾是外形类似猪的虚构生物,我们或他们自己把这个生物的中文名称翻译成“猪”,他们在中国人面前说中文时自称是“猪的传人”,我们中国人会怎么看他们?

  即使他们加一个限制词,成为“某国猪”,我想效果还是不好。他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人觉得“猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需要一个过程和额外的精力。而且米老鼠是一个娱乐产品,不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功,其它未必能够成功。

  实际上我们中国人会友善地(我们中国人一向是友善的)、主动地建议他们不要自己翻译成“猪”,而是取音译,而且我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译。即使这个图腾原名真的叫“pig”,我们中国人也会替他们翻译为“霹戈”,而不会翻译成“屁疙”。

  我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者之间外形上有相似之处,其次是中国的庞大和力量(刚开始外国人可能还不了解中国),再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 Dragon 很相似,威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。

  而原因三应该是最主要的,是“龙”和 Dragon 内在的相似之处。

  但中国现在已经成为一个现代国家,或者正在努力成为一个现代国家,又没有外国人友善地主动地来为我们考虑,我们只能自己来纠正这个错误了。

  当然,这是一个规范命题,是没有标准答案的,一切取决于大家的感觉,再看吧。


齐寒答复:

  讨论能启蒙智慧并引发灵感,实际上问题总是在一而再,再而三的重新解读与审视中产生新的意义与联想。如果一场讨论可以使自己突破已身的“问题域”(参见俞吾金《问题域外的问题》),扩展自己的“知识圆”,并进一步接触范围更为广大的“圆外”世界,善莫大焉。只希望我们的努力不是在做“圆环套圆环”的无用功。

  黄佶先生说的对,语言总是一个交流的工具,它总是大众的武器,学者们往往无可奈何其不规则的变化。话语代表了权力,所以语言也是最不可夺的。龙要如何译为好,大众在作出他们的选择,历史在为他们记录。中国龙在外国人眼中的形象,也归根结底要由大众来演绎。2008年北京奥运没有选择龙,固然有出于其形象误差的考虑,但更多的,应该是为了与“人文奥运,绿色奥运”的宗旨相呼应,传达中国人文与环保的新形象。不管龙,或者猪,或者狗,有一些是一成不变的,有一些则是可以改变的。文化的走向是理解、接受与和谐,而不是误会、拒绝和冲突。即使如此,就像中国人称一个人为狗是他的侮辱,而美国人称其为狗则可能是一种喜爱一样,双方固然因为文化差异去努力弥合,但彼此又会固守自己的立场。从这一点来说,且让差异存在又何妨,只要这差异不影响到彼此的交流与友好。就像有民族以狗为祖先,称已为狗的传人,我们又何必紧抠字面意义不放,或者想方设法为其美化?尊重一方的文化传统,接受一方的文化理念,付出努力和谅解,应该是我们的取向。在交流中,让一切自然地去发生,包括误会和释然,这好过刻意文饰。真正友好的外国人,是不会因为一个字词而误解一个民族的,除非他心中还存在强烈的歧视与反感。如果是那样,我们去改变一个字词,也不可能他对整个民族的误解的。

  这个命题的确没有标准答案,但标准的取向,却是人人都应该拥有的。

齐寒 2006年2月26日

  
搜狐新闻网友反馈
http://s.sogou.com/say?md=viewTopic&messageid=10450529&forumid=11456

难怪别人总是说中国的崛起是威胁,Dragon 能不对西人构成威胁吗?那么凶残,那么令人畏惧。

The rise of the offspring of the Dragon definitely is a threat to others who do not have such tottem as Loong as Huang suggested. Loond is Chinese tottem that quite different from Dragon.

作者:220.163.13.* (2006-02-24 15:55)

网易 > 文化频道 > 文化评论
http://culture.163.com/06/0216/16/2A3L3U6300280004.html

网易网友 2006-03-04:
  ——又一个企图以标新立异来哗众取宠的人。
  这个时代需要创新,需要标新立异!

网易网友 2006-03-04:
  ——大可不必。老外已经知道 DRAGON 是龙的意思,再去改掉,又让人不知道了
  干什么一定要以外国人的观念来衡量呢?中国人认为好,认为可行,认为有道理,就是最好的衡量的标准.........

网易网友 2006-02-28:我支持!

网易网友 2006-02-27:大可不必。老外已经知道 DRAGON 是龙的意思,再去改掉,又让人不知道了

网易网友 2006-02-26:支持LOONG
龙,吉祥龙,中国龙!!

网易网友 2006-02-25:一定要把握好奥运会的机会,把这个观点宣传好,让全世界人都知道!

网易网友 2006-02-24:龙是中国传统文化的一个象征,也是中国的一个象征。扯远一点说,中国威胁论日益叫嚣,中国这条龙也应该为自己正名,回复原本面貌,而不是所谓的恶魔。
老师,我们支持你!

网易网友 2006-02-24:任何一个有违传统的观点在最初被提出之时,总是倍受非议。
支持一下楼主!

  网易网友:又一个企图以标新立异来哗众取宠的人。

网易网友 2006-02-23 回复:
这个时代需要创新,需要标新立异!但是这位网友说作者哗众取宠,有何凭证?太过武断了吧!!

猩猩班长 2006-02-23:有点意思

网易网友 2006-02-22:同意,身体力行。

网易网友 2006-02-20:有道理,支持。

同天社区 - 『 悦来茶馆 』 - 『 悦来雅阁 』 - 為“中國龍”正名
http://bbs.homosky.com/viewthread.php?tid=131975

龙在西方是恶魔,是妖怪所以他们讨厌自称是龙的传人的中国人,汗...
不过抓根......似乎和龙是一样的动物

抓根太肥了~ 還有翅膀~ 又難看~ 還基本都是壞的~- -|||
我們是恐龍的傳人~汗

恩,DRAGON 无论在西方还是在东方来说都是指那个厮
(那个厮不说大家也都知道是谁)
LOONG不错哦,哈哈

应该为龙正名~~~ 抓根真的是太丑了``` 又凶`~~~
说是抓根的传人````太丑了```
而且 LOONG 也蛮有创意的````

我就很喜欢 dragon,我觉得这才是龙
中国那条跟麻绳一样的东西也叫龙,太丢龙的身份了,一点威严感都没有

不错阿支持
抓哏 感觉比较?爬行类 蜥蜴

我觉得中国的龙最美了
外国都是妖魔化的龙

凤凰网读者评论“欲为‘中国龙’正名”一文
http://news.phoenixtv.com/phoenixtv/83927994585841664/20060223/751575.shtml

凤凰网友:外国人很忌讳 13 这个数字,我们是不是以后也不要用 13?
共产主义在外国人心目中也是妖魔化的,我们还要不要坚持?

黄佶答:
  如果我们国家在选择“国家幸运数”时选择 13,那我也会反对。但是现在 13 不是派这个用场。
  龙是中国文化的象征,而不是中国文化本身。我们讨论的是 Dragon 这个象征合适不合适。
  同样道理,如果有人提出用豺狼做共产主义的象征,我们再来谈“要不要坚持用豺狼做共产主义象征”的问题。

凤凰网友:有点象韩国人把汉城改成首尔,实质是民族自信心不足的表现。我信,我就行,敢别人怎么想。

黄佶答:的确是应该自信。但何必让人家往坏里想、产生误解呢?

凤凰网友:那是相当——支持!!

通信人家园论坛

个人认为比较好的主意,可以推广一下。

如果正如作者所说,那就支持一下

ding

支持!绝对支持!我们要扩充英文词库!

既然汉城可以改成首尔
那么龙也应该改称 loong!

支持
LOONG

好, 以后我们用 loong

再谈“龙”的英文是否应该翻译成 Loong(齐寒)
http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=4503787

关键词:Loong dragon 翻译

几天前我在博客上发表了关于黄佶先生“龙”的英文应该翻译成 Loong 一文的评论,黄佶先生见后进行了回复。现就此回复再谈谈我的看法。不过,需要说明的是,我作评论与回复,并不能算是严谨的学术讨论与争鸣,只是综合手上仅有的一些资料说说个人观点,有一些自娱自乐和自我把玩的味道。所以其中一些戏谑、疏误和浅陋之处,还请黄佶先生和各行家见谅。

以下:我的评论。黄佶先生的回复。我的进一步评论。

我是黄佶,发表一些我对齐寒先生评注的观点:

——1. 龙在英文中的国俗语义与汉语的确是完全相反的,有邪恶、贪婪、凶暴的意义。但不可否认的是,在现代中国与外国的接触下,龙的汉语国俗语义逐渐已为外国人所了解并接受,如曾经有英国编导将介绍中国的影视节目题为“The Heart of the Dragon”,完成抛弃了 dragon 的西方象征而直接引用汉语中的形象。

  黄佶:这只能说明编导用 Dragon 代表“龙”或“中国”,但是不说明在编导和影片的观众的心中,对 Dragon 以及它代表的“中国”没有负面的联想。

  ME:dragon是一个很头疼的词,是中西跨文化交际中形象完全相反、内涵完全对立的一个典型。从翻译实践而言,人们已经注意到很多字汇对等但意义悖离的词(比如白象与 white elephant,金鸡与 cock)。在处理中,一是撇下形象,采用意译,在语用上达成基本相同的传达和交流效果,如龙凤之仪可译作 he looked every inch a king(柯平);二是转换形象,采用英语语言文化中相当和类似的表达进行形象弥补和语义传达;三则是直接采用音译,再补充说明与解释;第四种方法,就是生造一词来代表全新的形象和意义(如龙应该也许可能大概或者 maybe 翻译成 loong)。

  我想,龙这字要怎么样翻译成英文最能代表中国和中国文化,有识之士早就尝试了以上各种方法,也各有争议。龙翻译成 dragon,并非十全十美,正如大家达成的共识,dragon 的英语本义不符汉语语境中的龙。但龙与 dragon,中国与 dragon-China 的形象,经过历史的沉积,已渐为人所接受,同时也给英语的 dragon 本字带来了新的语用色彩,并非不可取,反而有另一种积极的意义。

  其实,dragon 也并不都是完全坏的形象。固然在圣经中 dragon 与 Serpent of Old 和 Satan 并提,但希腊神话中 dragon 则是偏重 Guardian 的代表。当代的欧美魔幻小说及以魔幻为背景的大型在线游戏中,dragon 是世界产生后世界秩序的维护者,不同的龙保护不同的种族和生命,只有 corrup dragon 才给世界带来混乱和灾难。这些通俗文化的象征含义也许并不及宗教、神话和政治力量强大,但至少代表了一个潮流走向。因为通俗文化的拥护者,通常都是未来主人的年轻人。

  至于说到,dragon 会不会给中国及中国人带来英语本义中消极的联想与附会,这也是需要区别对等待的。西方很多报道使用 dragon 来形容中国,的确是别有用心,把中国形容成贪婪、专制与邪恶的代表。但我想,这主要是因为历史的敌对原因,以及对中国的不了解所造成的。即使中国不自称龙,而称狮,他们也许还会给英语的lion附加一个同样贪婪、专制与邪恶的新引申义,比如 Ruthless Lion and Cruel Nation 之类,这也并不是不可能。因为毕竟语言是进步和变化的,随着交流和合作的增多,许多的词汇和语言被赋予了新的含义,许多也改变了原意。中国在全世界人民心中的地位和形象如何,并不是一个两个词语所能决定,更多的取决于东西方彼此的努力,化对抗为对话,化交战为交流。否则,即使生造一个 loong,也难免产生其他负面的含义。

  我个人以为,语言是不自由的,话语和权力是紧密相连的。在讨论 dragon 与龙的时候,如果离开了那些动荡与争斗的因素,那些影响文化和命运的力量和阴影,也许就真的浅薄而无力了。


——2. long 的英文几乎与汉语的龙相同,而非如作者所言,相当于狼(真不知道这个结论是从何而来的-_b)。

  黄佶答:我的文章里是这样写的:

  “但是‘long’的英文发音和‘龙’完全两样,相当于中文的‘狼’,并非真正的音译。”
  “long”的英文发音是不是和中文“狼”字的发音很象?

  ME:long 的发音并不像中文的狼,严格从国际音标出发,long 和龙的发音几乎完全一样(区别在前者有后鼻音)。当然,如果是美语发音,long 听起来有些像狼(英国发音就绝对不会)。这是因为美语特有的浊化现象,比如 clock 在美语中听起来就像是 cluck,但不能因此说“克洛克”并非 clock 真正的中文音译,“克拉克”才是。

另,从发音而言 loong 和龙的发音相差较大,前者 /lu:n/,而后者 /long/,元音 u: 一般也会给人较松驰或安静或忧郁的感觉(如 loose, blue),与汉语中龙活跃、有力、强大的形象不符。

——3. 作者最有趣的一点,是他说“Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛”,“给人“长”的感觉”,“和中文汉字有暗合之妙”,“而 long 则有“独眼龙”之嫌”。作者的确很有想象力。但这个独眼龙的说法,实在有点。。。。。宇宙超级无敌冷笑话啊!!巨寒。。。

  黄佶答:用搜索引擎查一下有多少人写“loong loong ago”,就可以知道 loong 的确被用来表示“长”(也许有调侃的意思)。
  很久以前就有研究者指出英文也可能是象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚)等等。

  ME:首先,google 或其他搜索引擎并不能代表正确的答案。很多错误的事实与拼写,在搜索引擎上出现的次数有时都很频繁。有文章指出,在 google 搜索"鲸鱼是鱼",数量要远远多于"鲸鱼不是鱼"。搜索方法的不同,搜索语法的使用,搜索习惯的设定,甚至关键字的选择,都会影响搜索结果。所以,要从搜索引擎来证明 loong 已经被许多外国人来表示长,并不是一条可靠的途径。(顺便说下,用 loong 来表示汉语姓名中的蓉字,倒似乎更为经常)。

  英文是否象形文字,这应该还在研究之中。虽然研究者如袁立,其《English 说文解字》角度新颖,考证仔细,但在我看来,依然存在不少燕书郢说的痕迹。作为个人研究成果,这的确可以立此存照,但是否就能完全证明英文的象形说呢?这似乎还未成定论。

  另外,一般研究者只是从现代英语的字形字义去考证英文的象形可能,而忽视其字源。如 eye,其中古字型完全不一样,其后还跟着 age 三个字母,这又如何以象形解释?再如 broom,其中古时字型为 brom,一下也成“独眼龙”了,那其解释是不是又不同了?按袁立的说法,oo 似乎并不是给人“长”的感觉,恐怕应该是“热”的感觉,因为 oo 可是代表太阳啊。也许有人要说,太阳,不就是“日”,不就是时间嘛?可是别忘了,英文里 sun 和 day,形象与含义是完全不同的。可不要带了汉语的先入为主去思考了。

  具体回到 loong 的象形龙的眼睛,不管如何,我也认为这似乎有些牵强了。如果要从象形去考虑,为什么不考虑两只角,而考虑起两只眼来了?再者,如果 long 给人的感觉是独眼龙,loong 是“双眼龙”,那如果我要说前面这个 l 有一些像龙的角,而 g,则像是龙的爪子,整个 loong 看起来就像是一条腾空飞舞的龙。这样是不是让人感觉更好一些?其实,个人而言,我倒更喜欢 dragon 的形象,因为看起来好象更像龙哦。因为龙的“脚”可是在中间,而不是在尾部,脚在尾部的 loong 看起来倒更像是扁扁的爬行动物了。所以,这也仅仅是感觉,也许更多带上了个人的主观字彩,而缺乏有力的客观的论证。不知黄佶先生以为然否?

(以上均个人不成熟观点,观者引者请慎之!谢谢)

【2006年02月21日 星期二 15:52】

黄佶的回复 2006-02-24 01:49:06  

齐先生的知识的确很渊博。实际上整个问题归纳成两点:

1,Dragon 要不要换。

2,如果要换,那么在各种方案都不可能十全十美的情况下,换成什么比较好。

对于第一个问题,我摘录一下我今天收到一封读者的来信,其中一段话是:

“我的工作很大一部分是文化交流工作,每天要面对很多老外,解释各式各样的中国文化。西方人很多说到 dragon,他们是会非常不喜欢,而听到中国人把龙翻译成 dragon,他们会觉得很奇怪,怎么中国人喜欢这玩意。”

我想结论应该是很清楚的了。

对于第二的问题,目前我知道的方案有:

Long:本身有“长”的含义,而且英文发音和“龙”差太远。
    而且美式发音象“狼”——毕竟现在美国人比英国人强,我们优先考虑不要让美国人读成“狼”。

Lung:本身的意思是“肺”,发音也不对。

Naga:语出梵文,音译为“ 那伽”。据记载,那伽长身无足,能在大海及其他水域中称王为尊。在佛经汉译的过程中,“那伽”被一致的译为“龙”。

Loong:本身没有意义。如果 oo 发长音,那发音就非常接近“龙”。
    最最重要的是,海外华人一直用它作为“龙”字的音译。相信西方人对 Loong 不会陌生。
    我今天还发现,李小龙的英文名字是 Lee Siu Loong
    所以,Loong 是最合适的。

如果说我们能够扭转 Dragon 的坏的一方面的意义、赋予或增强它好的意义,那我们给现成的 Loong 一些新意义(龙的意译)不是更方便吗?

不知道我以上的发言是不是有道理?

  
读者来信

主题:看到您的文章,非常感谢

黄老师,你好!

  在《中国研究》上看到您关于龙的英文译英的纠正,非常高兴,并很快将其转发给其他同事。

  我的工作很大一部分是文化交流工作,每天要面对很多老外,解释各式各样的中国文化。西方人很多说到 dragon,他们是会非常不喜欢,而听到中国人把龙翻译成 dragon,他们会觉得很奇怪,怎么中国人喜欢这玩意。

  无独有偶,前些日子,我正和我男朋友讨论关于龙的翻译,dragon 会造成很多误解。

  目前我正在做一个英文的文化交流网站,网站里有许多内容是介绍中国文化,组织以文化为主题的活动。我想能否将其翻译成英文,进行更广泛的矫正!

  再次感谢!

黄佶回信

您好:
  你完全可以翻译使用我的文章,我也的确希望尽可能多的人一起来推动这一事业。
  你的网站建好后请给我一个地址,我可以在这边也做个链接,让读者可以参考你们的资料。



Subject: 看了你的文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong
Date: Wed, 22 Feb 2006 12:16:19 +0800

  很早就有和你一样的感觉,不知道是谁第一次把中国的“龙”翻译成了 dragon,就是因为这个人的对东西方文化的无知和浅薄,使得西方人误解了中国人几百年。我的名字中有“龙”字。所以对这个字很敏感,但同时也因为西方人因为一个字而对一个民族带来这么大的误解感到很委屈。

  我觉得应该用一个更好更有效的方式宣传这一观点,让全国人民都觉悟到这一点,特别是英文老师们。


主题:致黄佶先生
发送:2006年2月23日 13:57:39

黄佶先生:您好!
  读了大作《“龙”的英文应该翻译成 Loong》,深感赞佩。
  “龙”被译成“Dragon”,到底已有多少年,怕已不易查考,现在应引起文字管理部门注意,以大作为依据,设法在世界范围内加以改正。
          顺祝
健康!
           读者 2006-2-23


2006-02-23
主题:无主题

  外国人拼中国音,总是不准的,“北京““上海”“禅”,即使精通汉语也不能做到十全十美。再说,法语的 ong,差可比拟我们的后鼻音,作者不必过于焦虑。两个 o,在英文发音规则中,音标是 u:,loose,gloomy,bloom,doom,或者短音 u,look,book,cook。两种听起来都如同“抡”,绝非“龙”。至于 oo 如大眼睛——英文的语言幽默,多是由拼法类似而来,loon 在老式英语是疯子意思,looney 仍然有此意,恐怕不妥。

黄佶的回信

您好:感谢来信。

  是啊,Loong 的发音可能的确和“龙”有差距,但是比“long”(英文)的差距要小得多。更重要的是,海外华人一直用 Loong 翻译“龙”。我今天刚知道著名的武术家李小龙的英文名字是 LEE SIU LOONG。所以,即使 Loong 不是绝对完美,但毕竟是最理想、最有应用基础的选择。

  Loon 的确会给外国人提供一个嘲弄 Loong 的机会,但是因为没有其它更好的方案,也只能容忍这个瑕疵了。毕竟很难十全十美,连“首尔”,都有人能够从三国中找一段话出来加以嘲弄。

  总结一下,现在的情况是:

Dragon:肯定不能用
Long:本身有“长”的含义,而且英文发音和“龙”差太远。
Lung:本身的意思是“肺”,发音也不对。
Loong:本身没有意义。如果 oo 发长音,那发音就非常接近“龙”。
    最最重要的是,海外华人一直用它作为“龙”字的音译。
    所以,Loong 是最合适的。

  欢迎继续讨论。


西祠胡同
http://www.xici.net/b165479/d34883242.htm

甜蜜的19岁蓝调*~ 发表于:2006-2-21 9:52:21 第2楼
啊~ 原来如此。

苏迅 发表于:2006-2-21 15:23:32 第3楼
我只关心,GT 考试时用这个词会扣分吗?

xuanxuan0121 发表于:2006-2-21 18:30:33 第4楼
顶一下
不过北京所有景点涉及龙的翻译都是 DRAGON 无论是故宫还是颐和园
看来想普及还是任重道远啊

夏虫冰语 发表于:2006-2-22 15:48:49 第5楼
Miao,我想说,在赛珍珠的英文版的《大地》里,那个叫王龙的主人公,赛珍珠把他的名字写成 Lung Wang
就是说龙译成了 Lung


网易文化频道
http://culture.163.com/06/0216/16/2A3L3U6300280004.html

网易网友:有道理,支持。

网易网友:不错支持一下挺好的

网易网友:可以考虑。首尔的称呼都改过来了,要改这个也应该不是很难。

网易网友:非常支持

网易网友:强烈支持!!!!!!!

网易网友:龙应该是统治阶级的图腾,而不是老百姓的图腾。

网易网友:狂晕,统治者需要图腾吗?统治者叩拜图腾是为了有利于统治

网易网友:支持,有见解 强烈支持!!!!

网易网友:表面有道理但没必要做的事情很多,还是做些有实际意义的吧~

网易网友:不用翻译了,让外国人直接用“龙”。


巴别塔
http://imagefish.blogchina.com/4472769.html

齐寒评注:

  虽然作者为华师大教师,但看他/她英文似乎并不灵光。本篇文字错误颇多,试举如下:

  1. 龙在英文中的国俗语义与汉语的确是完全相反的,有邪恶、贪婪、凶暴的意义。但不可否认的是,在现代中国与外国的接触下,龙的汉语国俗语义逐渐已为外国人所了解并接受,如曾经有英国编导将介绍中国的影视节目题为“The Heart of the Dragon”,完成抛弃了dragon的西方象征而直接引用汉语中的形象。

  2. long的英文几乎与汉语的龙相同,而非如作者所言,相当于狼(真不知道这个结论是从何而来的-_b)。所以作者说:“当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。”这也是无稽之谈。但龙的确不宜翻译成long,因为二者在文化内涵方面,实在相差太多了。

  3. 作者最有趣的一点,是他说“Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛”,“给人“长”的感觉”,“和中文汉字有暗合之妙”,“而long则有“独眼龙”之嫌”。作者的确很有想象力。但这个独眼龙的说法,实在有点。。。。。宇宙超级无敌冷笑话啊!!巨寒。。。

  2006年02月17日 星期五 02:40

- 评论人:黄佶 2006-02-19 09:23:38

我是黄佶,发表一些我对齐寒先生评注的观点:

——1. 龙在英文中的国俗语义与汉语的确是完全相反的,有邪恶、贪婪、凶暴的意义。但不可否认的是,在现代中国与外国的接触下,龙的汉语国俗语义逐渐已为外国人所了解并接受,如曾经有英国编导将介绍中国的影视节目题为“The Heart of the Dragon”,完成抛弃了dragon的西方象征而直接引用汉语中的形象。

  黄佶:这只能说明编导用 Dragon 代表“龙”或“中国”,但是不说明在编导和影片的观众的心中,对 Dragon 以及它代表的“中国”没有负面的联想。

——2. long 的英文几乎与汉语的龙相同,而非如作者所言,相当于狼(真不知道这个结论是从何而来的-_b)。

  黄佶答:我的文章里是这样写的:

  “但是‘long’的英文发音和‘龙’完全两样,相当于中文的‘狼’,并非真正的音译。”

  “long”的英文发音是不是和中文“狼”字的发音很象?

——3. 作者最有趣的一点,是他说“Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛”,“给人“长”的感觉”,“和中文汉字有暗合之妙”,“而 long 则有“独眼龙”之嫌”。作者的确很有想象力。但这个独眼龙的说法,实在有点。。。。。宇宙超级无敌冷笑话啊!!巨寒。。。

  黄佶答:用搜索引擎查一下有多少人写“loong loong ago”,就可以知道 loong 的确被用来表示“长”(也许有调侃的意思)。

  很久以前就有研究者指出英文也可能是象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚)等等。


回复:“龙”的英文应该翻译成 Loong
pwalai:有道理,顶(2006-2-18)

linuxer:顶(2006-2-18)

Thanks, Dr. Huang. It is essential to use right English names to translate Chinese!
JL(2006-02-18 03:40:54)

浩哥:我顺便看了你的大作,讲得很有道理,支持!
(2006-2-16 23:12:36)

雪水云绿:楼主说的好
(2006-2-16 14:17:15)

尺郭侠:支持!圣经上 dragon 也是魔鬼撒旦的形象代表。
(2006-2-16 15:23)

liutrip:Loong 是音译,意译嘛,不妨试试 deaf?
(2006-02-16 14:08:20)

baa127758:咁“lung”呢?
(2006-02-16 15:11:54)


强国论坛
http://bbs.people.com.cn/bbs/ReadFile?whichfile=1267685&typeid=17

黄吉所言,的确是个好建议!(赫邦: 2006-02-16 14:23:26)

很不错,转贴支持!(和平之怒: 2006-02-15 18:19:57)
我查了一下金山词霸的现代英汉综合大辞典,里面对dragon是这样解释的:
dragon:
n.

飞龙 旗
凶暴的人; 严厉的人; 凶狠严格的监护人
【动】飞龙(蜥蜴的一种, 有翼膜, 能滑翔)
【动】(一种善飞的)信鸽
【军】装甲牵引车
(17世纪时士兵佩在腰间的)龙骑枪; 佩带龙骑枪的士兵
[the Dragon ]【天】天龙座
【圣】海怪(指鲸鱼、鲨鱼、鳄鱼等)
有电视引导系统的鱼雷
撒旦, 魔鬼

好! (小姿情调: 2006-02-15 17:41:42)

好意见!支持!
(扬子尖: 2006-02-15 17:20:20)

非常好的建议!
(坚持艰苦奋斗,密切联系群众: 2006-02-15 16:52:33)

英语是记音语言,所以最好用最佳的记音记下“龙”字!支持黄佶!
(红色洒水车: 2006-02-15 16:44:39)

这是个好建议,赞成!请在两会期间向你所认识的全国人大和政协代表去信,让他们提提案,也许能得到重视。
(田耕: 2006-02-15 16:31:24)

我支持你这个提议!不知道是谁把中国的龙对应 Dragon 的,这已在奥运会吉祥物上显示了弊端,现应纠正!
(华山剑: 2006-02-15 15:57:46)

baa127649(2006-02-16 02:54:52)
我们的想法不谋而合了!我也曾经和人说过龙就要用 loong 来表示的,咱还用 loong 注册过网名,呵呵

chenxiaolu(2006-02-16)
通过。赞成。

ballman110:写得好!!!顶!!!!
(2006-2-15 23:45)

回复:“龙”的英文应该翻译成 Loong(黄佶)
你真牛,佩服。。。。
作者:网络新闻的力量 (2006-02-15 15:41)

天空深蓝:好 很有用的材料
哦 是这样 那我以后对外国人描述中国龙时就说“LOONG” ~ 谢谢
(2006-2-15 16:07)


网易文化频道
http://culture.163.com/06/0216/16/2A3L3U6300280004.html

网易网友(2006-02-16 19:32:43)支持,有见解

网易网友(2006-02-16 17:49:46)又一个企图以标新立异来哗众取宠的人。

网易网友(2006-02-16 18:03:30)hao hao hao .tai hao le .zheng he wo yi

网易网友(2006-02-16 19:29:10)支持!!! 支持!!!

网易网友(2006-02-16 20:45:28)那德语、法语、意大利语、西班牙语……翻译成什么呢?
leeng???
liing???
laang???
luung???

网易网友(2006-02-16 21:13:53)挺有道理的 :)

网易网友(2006-02-16 21:25:11)身有体会

网易网友(2006-02-16 21:41:17)支持观点

网易网友(2006-02-16 21:50:23)ok
ok
ok

网易网友(2006-02-16 22:04:13)标新立异又怎么样,问题是你不会标

网易网友(2006-02-17 15:51:16)支持 很好很好....

网易网友(2006-02-17 12:08:50)
傻 B,这是中华民族的图腾,懂不?皇权是后来的皇帝给赋的,你Y还是不是华族?
  ——为什么叫龙的传人呢?龙只是个虚拟的畜生,象征着皇权,我们中国人才不会这么自虐呢,我们是华夏子孙,与这个高不可攀令人厌恶的龙毫无关系。

网易网友(2006-02-17 11:01:22)同意,同意

网易网友(2006-02-17 10:17:06)我还是第一次听到 long 发“狼”音的~~~~~

网易网友(2006-02-17 10:07:27)好是好,但是推行起来比较难

网易网友(2006-02-17 09:38:42)为什么叫龙的传人呢?龙只是个虚拟的畜生,象征着皇权,我们中国人才不会这么自虐呢,我们是华夏子孙,与这个高不可攀令人厌恶的龙毫无关系。

网易网友(2006-02-17 09:31:44)中国人确实要重视与世界文化标准接轨,要从更大视角范围来正视我们几千年的文明。龙翻译为 Dragon long 等在中国人的脑海中呈现的是中国的龙,但在外国人的心中确成了恶魔、怪兽,龙音译为 loong 则让中国人多了一个英文象形字,让外国人则多了一个可以有更多、更虚幻的龙的想象。确实好!!!!

网易网友(2006-02-17 09:08:13)Dragon 确实不是什么好东西
懂点龙枪编年史的朋友都知道

网易网友(2006-02-17 09:04:30)有道理。应该采纳。

网易网友(2006-02-17 08:37:36)支持!!!!!!!!!!!!!!!!!


双游俱乐部
http://www.sunyou.org/dispbbs.asp?boardID=2&ID=21633

博爱:中西方文化背景不同,有歧义是正常的--秦始皇当年没统一全球的疏漏,哈哈……
用一方的文化习俗去套另一方的文化其实只不过是没文化的一种表现形式而已,看客一笑而过吧^_^
(2006-2-15 11:05:18)

lenjun:好像还是“Loong”好一点
(2006-2-15 10:02:17)

水溶性:还是 DROGON 好点吧 要不就加上 CHINESE 呵呵
(2006-2-16 15:24:48)

jamesSun:已经很难不用 dragon 了,就像印第安人一样。
(2006-2-16 20:20:39)

寻欢居士:龙在中国文化中是亦正亦邪的:哪吒闹海打死的是龙太子;黑龙江的传说中是正邪两只龙在恶斗,最后正义的龙在百姓的支持下战胜邪恶的龙 。。。
(2006-2-23 6:41:42)

窃以为让鬼子觉得是魔鬼,总比让他们觉得是羔羊要好~~~

本来觉得改不改都无所谓,语言这东西总是在演化中的,中文中的很多成语今天的意思和当初也完全不同了。。。不过鉴于中文有那么多的外来词,支持改!来而不往非礼也~~~

中国宇航员上天英文就能诞生一个新词,让东方文化中有这么重要地位的龙占用一个专有名词也是有必要的。
(2006-2-23 6:46:15)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn