“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

以中文版圣经证明龙是撒旦,其理论基础就是错误的

中国人被欺骗了几千年了……惊人事实

作者笔名:hk999(2006年8月4日)
来源:http://www.02v.com/archiver/?tid-25754.html

  龙是魔鬼的别名!也就是魔鬼!

  2008奥运会,原打算用“龙”作为“吉祥物”……被有识之士投票否决!(网上可查)

  启 20:2、他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把他捆绑一千年,……

  启 12:7、在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战。龙也同他的使者去争战。

  启 12:9、大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。

----------------

反驳:“中国人被欺骗了几千年了”立论完全建立在一个错误的基础上

作者笔名:亲亲小娇娘(2006年9月24日)
来源:http://bbs.tdmir3g.com/read.php?tid=3018

  圣经最早是用希伯来语写成的,后期又改用希腊语写并把全部内容都翻译为希腊语,接着再由希腊语翻译为拉丁语,后来才由拉丁语翻译为英语、法语、德语、西班牙语、意大利语等欧洲各国语言。

  今天的中文版圣经主要是由英文版翻译来的,小部分由拉丁语翻译而来。在这么多次的翻译过程中,由于许多语言之间词汇语义存在或多或少的差异,经过多次翻译的积累译文与原始文章之间的意思出现明显的偏差是很正常的事。

  希伯来语最早时没有“龙”这个词,早期圣经里提到“龙”的地方都用“蛇”(saraph)来代替。“dragon”这个词来源于希腊语,后期圣经中出现的“龙”就是希伯来语从希腊语引进的这个单词,不过“dragon”的意思再也不完全是希伯来语原来所要表示的“龙”了,正如“dragon”无法正确表示中国的“龙”一样。

  但是圣经里出现的撒旦的化身“那古蛇”虽然在英文版圣经里被注释为“The red dragon”(大红龙),而且在有的版本里“古蛇”干脆被直接翻译为“古龙”(The old dragon),事实上在希伯来语原文中“古蛇”的本来的意思却根本连“dragon”都不是(刚有“古蛇”的时候,犹太人连“dragon”的概念都还完全不存在),而仅仅只是指一种形状类蛇的巨大怪兽,更不要说中国的“龙”和它有什么关系了!

  所以,某些无知的“基督徒”以中文版圣经里的某些章节为论据来证明中国的龙就是古蛇撒旦,却不知道自己的整个观点和论据都完全建立在一个错误的基础上。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站