“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

译龙为 Loong 是第三种英译方法

(原标题:中华思想文化术语传播工程)

道思想文化研究中心,2016年2月26日

  2013年为推进中华思想文化术语传播工作,教育部、国家语委成立“中华思想文化术语传播工程”专家委员会及学术委员会,成员由哲学、文学、艺术、史学和海外汉学等学科领域具有国际影响力的知名专家学者担任。

  2014年12月24日,“中华思想文化术语传播工程”首批术语发布仪式在北京外国语大学举行。发布仪式上,北京外国语大学党委书记、传播工程专家委员会主任韩震发布了首批八十一条术语,其中包括“道 Dao 或 way”、“德 De”、“太极 Taiji 或 The Supreme Ultimate”、“阴阳 Yin and Yang”、“大同 Universal Harmony”、“无为 Non-action”等道家术语。【新华社网全文发布】

  2015年,人民日报微博发布了五十条术语,其中有:元 Yuan 或 Origin、刚柔 Gang and Rou、八卦 Eight Trigrams、上善若水 great virtue is like water、厚德载物 have ample virtue and carry all things、和而不同 harmony but not uniformity、过犹不及 going too far is as bad as falling short、道法自然 Dao operates naturally、格物致知 study things to acquire knowledge、礼 Li 或 Rites 或 Social Norms、君子 Junzi 或 Man of Virtue、四书 Four Books、五经 Five Classics 等道儒两家的术语。【人民日报发布的,注明来自教育微信】

  评论:从目前看到的八十一条和五十条术语,可以看出二者之间是有重复的,由于各位持有理念不同,侧重点也是不同的,很难全部得到认可呀。易经中有一个“比卦”,比,就有“比同”与“比异”,我们争取“比同”。

  英文译词主要来自于两个方面:一是直接在英语体系中找合适的,二是直接采汉语拼音译。到目前还没有见到权威专家们采取第三种方案,如“龙 Loong”这个词,属于既结合了汉语发音,又照顾了英语发音,并适量考虑了英语字母的象形性,完全新创的新英语词(当然,此词到现在也没有正式公开发布过);再如“道 Dao”这个词,是否可以采取接近英语发音规则和规律的“道 Dore”呢?值得专家与行家们认真商榷,抓紧确定下来,传播出去。

  中华是“道、德、法”三层思想文化体系,在规矩规范方面存在着“威仪、礼仪、法仪”三仪体系,在思维方面存在着“道、儒、墨”三种思维状况。在“公权、资本、民”三元社会结构格分体系中,存在着“公权”与“资本”谁控谁之争!不允许“资本”控制“公权”,这是中华道根思想文化底线!

  像上面的【道法自然 Dao operates naturally】和【格物致知 study things to acquire knowledge】在墨思维看来是没有问题的,但在道思维看来,如果将研究自然科学的思维简单地套用于人类社会自身管理上是重大问题和缺陷的。此点,在种族格分上特别明显(此处就不提“中医与西医”的思维的差别了,中医思维,又称为道思维,今天毕竟深懂中医的专家越来越少了),有一种格分叫墨思维格分,求永远分裂分离,用于自然科学研究没有任何问题,但用于人类社会自身就大错特错;还有一种格分叫道思维格分,求达道融合包容的统一 。

http://www.weixinnu.com/tag_article/3643500261

-----------------

留言板

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载