“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

Dragon 在中文里不能再翻译成“龙”了!

黄佶(www.loong.cn)

  在为龙正名的同时,我们也不能再把 dragon 翻译成“龙”了,基督教的中文版《圣经》里老是说龙是恶魔,这是完全错误的。不是我们要迎合西方人或基督教徒,而是使西方的青少年和儿童对龙、对中国有一个正确的认识,以免他们长大之后恐惧和仇恨中国的龙、中国和中国人。

  Dragon 的中文翻译方案现在有以下几种(可能有遗漏):

  1,毒辣更

  2,得拉更

  3,抓根

  4,劫根

  5,魔兽

  6,喷火兽

  7,翼兽

  欢迎大家提出建议,进行选择,并在写文章时实际使用!为了避免读者不能理解,可以在新译文第一次出现的地方,后面用括号注明“dragon”。例如:

  西方神话中的得拉更(dragon)是一种有着翅膀的巨兽,……

  ◆ 注:感谢 bimawei 的提醒:为龙正“英”名的同时,应该为 Dragon 正“中”名(中文名)。

  欢迎大家发表评论:http://www.loong.us/bbs/showthread.asp?threadid=486

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站