“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

外国人眼中的 dragon和“龙”——最新发现的外国报刊漫画

黄佶翻译并解说

一,西方人心目中的 Dragon 和中国的龙相去甚远,非常丑陋

  原图片说明:Sneezing dragon burns friend(打喷嚏的 dragon 烧着了自己的朋友)。图片下方的文字为 gesundheit,一个人刚打了喷嚏,旁边的人可以说这个词,作为某种表示(汉语一般翻译成“祝您身体健康!”使用不同的语气,既可以表达真诚的关心,也可以表达嘲讽的意味)。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  漫画含义不详。

  原图片说明:Dragon-slaying knight claims to be animal activist to impress damsel(杀死 dragon 的武士为了取悦他解救的少女,声称自己也是保护动物活动的积极分子)。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  其含义可能是:现在自称是保护动物活动的积极分子已经成为一种时髦,连刚刚杀死 dragon 的英雄人物也这样做。


二,西方漫画家常用 Dragon 象征坏的事物

  用 Dragon 象征 HIV(人类免疫缺陷病毒)。原图片说明:“SA President Thabo Mbeki continues to question the link between HIV and Aids.”(南非总统塔博·姆贝基至今还在怀疑 HIV 和爱滋病之间存在关系。)(漫画来源:http://www.illustrators.co.za)
  漫画中姆贝基说的话是:But can I be completely certain this dragon is responsible for your distress?!((我可以解救你,)但你能使我确信就是这头毒辣更(dragon,指 HIV)造成了你的苦难?)
  漫画使用了西方神话中圣乔治杀死毒辣更、解救被掳少女的典故。含义是:姆贝基虽然杀死了 dragon,却不相信 dragon 巢穴中的被绑少女是 dragon 抢来的。暗示姆贝基居然不知道 HIV 和爱滋病之间如此明显的内在联系。

  用 Dragon 象征伊拉克战争。原图片说明:Iraq War dragon eats Wall Street(伊拉克战争这头 dragon 吃掉了华尔街)。Dragon 身上写的是“伊拉克战争”,嘴巴里正在吃的是华尔街的标志——华尔街指路牌。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  漫画的意思可能是伊拉克战争开支巨大,把美国财富的象征华尔街都消耗掉了。

  用 Dragon 象征美国音乐产业。原图片说明:Music industry dragon sleeps while pirates steal music(盗版者在偷窃音乐产品时,音乐产业这一巨兽却睡着了)。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  Dragon 的一大特征是守卫财宝。该漫画的意思是音乐产业没有重视盗版问题。但 dragon 是非常庞大、凶猛的,一旦醒来(重视盗版问题),将严厉惩罚盗版者。现在也的确是这样的。
  美国音乐产业应该不算什么坏的事物,但是漫画作者可能想表现美国音乐产业在财源滚滚、日进斗金的情况下,仍然一毛不拔、斤斤计较,对网上的自由下载音乐活动围追堵截,毫无风度。
  

三,西方人知道龙代表中国,但他们实际上是用 dragon 来代表中国

  原图片说明:China will have Stephen Harper for dinner(中国将把斯蒂芬·哈珀当作晚餐吃)。图片中左边的人应该是加拿大总理斯蒂芬·哈珀,他手里拿着的箱子上写着 Trade with China(和中国做生意);右边的人边打电话边对他说:“They've changed their minds. They want to have us for dinner...”(他们改变主意了,他们要把我们当晚餐吃……)。
  他们俩人站在一只巨兽(应该是 dragon,或西方人心目中的“龙”)的嘴巴里,却毫无察觉。巨兽的嘴巴里正在流淌着唾液,打算吃掉他们。漫画作者的意思显然是:加拿大总理和中国做生意不仅占不到便宜,反而会血本无归。(http://www.artizans.com/image/MAC1338/china-will-have-stephen-harper-for-dinner-color/)

  原图片说明:Chinese dragon emits 'declining market' flame(中国“龙”喷射出“市场衰退”之焰)。这里用“龙”(实际上是 dragon)象征中国。喷火是 dragon 的基本特征。这条“龙”喷出的火焰构成了经济指数下降曲线。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  漫画的意思可能是中国经济出现了衰退的信号,或中国有能力影响世界经济,导致其衰退。

  原图片说明:SARS spreads like wildfire in China(非典象野火一样在中国蔓延)。漫画用“龙”(实际上是 dragon)象征中国,dragon 身上写着 China。Dragon 喷出的火焰上写着 SARS(非典),地上的火焰中写着 Wildfire(野火)。(漫画来源:https://www.artizans.com/image/CRO316/sars-spreads-like-wildfire-in-china/)
  喷火是 dragon 的基本特征之一,漫画作者描绘“龙”喷出的火是非典之火,暗示非典是中国人为造成的灾难。

  原图片说明:Taiwan wants to separate from Mainland China(台湾想从大陆中国分裂出去)。漫画用一条道具“龙”(实际上是 dragon:基本特征是喷火、箭形尾巴)象征中国。 左边舞龙的两个人象征中国大陆(“Mainland China”),右边一个向反方向跑的舞龙者象征台湾(“Taiwan”)。(漫画来源:https://zone.artizans.com)

  原图片说明:China is now bigger gas guzzler than USA(中国现在是一个比美国胃口更大的汽油耗费者)。漫画用山姆大叔象征美国,用“龙”(实际上是 dragon)象征中国。山姆大叔使用细麦管吸食汽油,而中国“龙”则用粗很多的大麦管吸食汽油。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  漫画的意思是中国现在对汽油的需求量非常大,甚至超过了美国。其潜台词是:中国对现有世界能源结构形成了巨大的影响。

  原图片说明:Chinese economy gets overheated(中国经济过热了)。Dragon 的身上写着 Chinese Economy(中国经济)。这里用被烧焦的“龙”(实际上是 dragon)来象征过热的中国经济。(漫画来源:https://zone.artizans.com)

  原图片说明:Chinese Market's 'sneeze' burns Bull Market(中国市场一打喷嚏,即使是牛市也要遭殃)。左边的 dragon 身上写着 Chinese Market(中国市场),代表牛市的公牛只能无奈地说“gesundheit”(一个人刚打了喷嚏,旁边的人可以说这个词,作为某种表示(汉语一般翻译成“祝您身体健康!”使用不同的语气,既可以表达真诚的关心,也可以表达嘲讽的意味)。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  该漫画的意思可能是说中国经济的规模已经非常庞大,稍有风吹草动,就会有很大的影响,即使国际市场处于很“牛”的牛市,也可能受到打击。由于 dragon 喜欢喷火,因此打喷嚏也是在喷火,所以美国之牛被烧着了。

  原图没有文字说明。(来源:http://www.cartoonistgroup.com)
  图中左边 Dragon 的身上写着“China Economy”(中国经济),它的尾巴上吊着的公牛身上写着“Wall St.”(华尔街),代表美国经济。漫画的意思显然是:美国经济受制于中国经济,只能听其摆布。

  原图片说明:Chinese Dragon grasps Uncle Sam(中国“龙”抓住了山姆大叔)。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  漫画的意思可能是指:中国在什么事情上牵制住了美国,使其无法自由行动。

  原图片说明:China dragon asks nuclear North Korea to behave(中国“龙”要求已经掌握了原子武器的北朝鲜行为举止收敛一点)。图片中左边人物为金正日,身上的 NK 代表 North Korea,他喷出的火焰里写着 Nuke Test(核试验)。Dragon 身上写着 China,代表中国。它嘴巴里喷着的火焰里写着“Cool it”(冷静点)。(喷火是 dragon 的一个基本特征)。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  漫画的意思是:中国在北朝鲜的火焰上再添一把火,即中国嘴巴上要北朝鲜停止核试验,实际上却暗地里鼓励它进行核试验,。

  原图片说明:Sir Stephen Harper confronts Chinese dragon over human rights(加拿大总理斯蒂芬·哈珀在人权问题上和中国“龙”对抗)。这幅漫画也使用了圣乔治杀 dragon 的典故,身穿铠甲、骑在马上的是哈珀,他手拿长矛,帽子上插着加拿大国旗,盾牌上写着“Human Rights”(人权),马袍上的文字看不清楚,可能是“Sir Stephen”(斯蒂芬先生)。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  漫画的意思是:哈珀在庞大的中国“龙”面前,微不足道,根本不可能成功。

  原图片说明:Western highway leads to far east dragon(西方的公路通向了远东“龙”)。漫画用龙象征中国,公路一直通到龙的嘴巴里,公路边路牌上的文字分别是“16 west”和“No Littering”(西 16 号公路,不要乱扔垃圾)。(漫画来源:https://zone.artizans.com)
  漫画的意思可能是:西方国家修公路通向中国,是自投罗网,把自己送到中国龙的嘴巴里去。
  最后这两条龙总算比较象中国的龙了,但仍然多少有点 Dragon 的影子。

(黄佶翻译和说明,2007年10月16日)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站