“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

美国康奈尔大学有一个 Dragon Day,它被 Phoenix 打败后烧死

  每年三月份,美国康奈尔大学建筑艺术规划学院(AAP,Architecture Art Planning)的一年级学生都要举行一个“Dragon Day”活动。他们会制造一条巨大的杜拉根兽(dragon)模型,在校园里游行,其他学生则穿着奇装异服,一起狂欢。杜拉根兽要前去和工程学院的学生制造的菲尼克斯鸟(phoenix)进行搏斗,最后,杜拉根兽被放在火堆上烧毁。这个传统起始于 1901年。很多网页在评选最奇葩的大学校园活动时,这个“杜拉根兽大游行”活动都在其中。

康奈尔大学建筑学院网站介绍 Dragon Day 的网页

2019年

2018年

工程学系的菲尼克斯鸟,2018年

xing 是 crossing 的简写,标志的意思是前方会有杜拉根兽穿越道路。2017年

菲尼克斯鸟,2017年

2016年

菲尼克斯鸟,2016年

2015年

2014年

2013年

菲尼克斯鸟,2013年

2012年

2011年

2010年

2009年

菲尼克斯鸟,2008年

杜拉根兽正在被烧毁,2008年

2006年

1996年的汗衫

1986年

1985年

1979年

1926年

1920年

  “杜拉根兽大游行”活动的发起,被归功于建筑学院的毕业生 Willard Dickerman Straight,他于 1897年进入建筑学院学习,1901年毕业。他认为建筑学院应该有一个自己的节日。

  他选择了圣帕特里克节(St. Patrick's Day)。

  圣帕特里克有一项著名的业绩就是把蛇驱赶出了爱尔兰。

圣帕特里克和蛇

  在欧美文化中,蛇也是邪恶的象征。至于“蛇”如何长大成了“杜拉根兽”,这个纪念日的名称怎么变成了“Dragon Day”,连校史档案馆的资料也已经说不清楚了。

  校史档案馆的资料说 1950年代之前的院庆活动的主题并非完全集中在杜拉根兽身上(the theme was less focused around the dragon)。但是从老照片上可以看到,1920年代的杜拉根兽道具就已经非常庞大了,甚至学生们可以从它的嘴巴里鱼贯而入。

  我们中国人更应该关注的是这一活动中的杜拉根兽道具,它们丑陋,凶恶,猥琐,和中国的龙毫无半点相似之处。这些杜拉根兽道具的外观,反映了外国大学生对 dragon 的理解。我们中国人千万不要再自作多情,以为外国人会主动地正面理解中国的 dragon。即使有一些外国人愿意正面理解中国的龙,他们脑海深处对杜拉根兽根深蒂固的负面印象也会强烈地干扰他们的理解。

  另外一个值得中国人注意的事情是:建筑学院的 dragon 去见工程学院的 phoenix,见面后两者大战一场,最后 dragon 被火烧死。

  在英汉辞典里,dragon 被翻译为“龙”,phoenix 被翻译为“凤”,dragon 和 phoenix 理应卿卿我我、龙凤呈祥的呀!怎么会相互打斗,最后惨死于烈火之中呢?

  是美国的大学生没有生活情趣吗?非也!按照欧美神话故事,杜拉根兽要喷火杀人,菲尼克斯鸟每五百年自焚一次,从灰烬中重生。因此,美国大学生把它们俩设置为你死我活的敌人,是完全符合他们的文化观念的。

  出问题的是中国人,非要把自己的龙凤译为别人家神话动物的名字,导致文化串味,搞得一团糟。

  每个名称都不是孤立的,它们的后面都有各自的大量背景信息。一个事物使用一个名称,这个名称所携带的信息自然也就被附加在这个事物身上。龙凤有自己的背景故事,dragon 和 phoenix 也有自己的故事。翻译时硬要张冠李戴,最后的结果当然是阴差阳错。

  我实在不理解中国人在翻译中国文化负载词时为什么非要缠着外国人的现有词汇不放,为什么不按照国际上通行的习惯,音译自己的文化负载词,创造专用新词。实际上中国人早就音译“龙”和“凤”了。1940年代上海的龙凤牌香烟的英文就是 Loong Voong Cigarette,专词专用,清清楚楚。  

  检索发现,外国有不少 Dragon Day。在荷兰,有一个 Draken Dag(译成英语就是 Dragon Day),这一天可以去看戏剧:英雄杀死杜拉根兽:

  美国有一家儿童博物馆在 National Dragon Day 这一天叫小朋友去欣赏它收藏的鬃狮蜥。这个活动和 dragon 有什么关系?因为 dragon 有“蜥蜴”的意思,“鬃狮蜥”的英文名是 bearded dragon(字面含义是“胡须蜥蜴”),因此,Dragon Day 看蜥蜴顺理成章的。

  中国人自诩“龙的传人”,如果不想被欧美人杀死,不想被他们视为爬行动物,那就赶紧别再译龙为 dragon 了。

(黄佶,2021年1月17日)

相关链接:

世界上有一个“赏龙节”,但是……(黄佶)

外国有一个“世界射‘龙’日”(World Dragon Shooting Day)(黄佶)

美国电影《龙之日》:中国兵不血刃全面攻占美国(黄佶

译龙为 dragon 是对自己的不负责,是一种愚蠢的行为(孙国永)

要敢说中国英语——用英语表达的中国文化词汇(郑德虎)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载