“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

Dragon 在中文里不能再翻译成“龙”了!

  编者按:在为龙正名的同时,我们也不能再把 dragon 翻译成“龙”了,基督教的中文版《圣经》里老是说龙是恶魔,这是完全错误的。不是我们要迎合西方人或基督教徒,而是要使西方的青少年和儿童对龙、对中国有一个正确的认识,以免他们长大之后恐惧和仇恨中国的龙、中国和中国人。(黄佶,2006年12月23日)

2006-12-23 bimawei:把龙错误翻译为“Dragon”,绝非一个孤立事件

2006-12-23 黄佶:Dragon 在中文里不能再翻译成“龙”了!

2006-12-24 黄佶:我把 dragon 翻译成“毒辣更”,一些中国人先急了

2007-5-27 fanes:外国的 dragon 就翻译成蛟鲠

2007-11-23 bbank:Dragon 可以汉译为犬偏旁加一个“巨”

  ■ 材料:西方人眼中的 dragon

  丑陋的 dragon p1, p2

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站