“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

Dragon Lady 是“凶悍的女人”,不是“小龙女”

(请点击:“Dragon Lady 是凶悍的女人”资料第二辑)

  在权威的韦氏辞典里,dragon lady 的意思是:an overbearing or tyrannical woman; also : a glamorous often mysterious woman。即:傲慢专横或残暴的妇女,或富有魅力的、常常是神秘的妇女。(http://www.m-w.com/dictionary/dragon

  “龙(Dragon)”一文的作者邹文杰写到:“在英语中,dragon 所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同,例如说一个人像 dragon,这并不是一句好话。因此在使用时需十分注意。Collins COBUILD English Language Dictionary 如此解释:

  If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.

  (如果把一个女人叫做 dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。)例如可以说 She's a bit a dragon around place,意思是她在这里是个很跋扈的人。

邹文杰:龙(Dragon):http://www.tailiu.qdedu.net/yingyuguangchang/Article_Print.asp?ArticleID=257

  在中国小说和电视连续剧里,“小龙女”是一个清纯可爱的年轻姑娘。但是在英文里,“Dragon Lady”的意思是“凶悍的女人”。道理很简单:在中国文化中,“龙”是高贵和神圣的象征,而 dragon 在英文里的意思本来就是“恶魔”。所以,dragon lady 实际上对应的是中文“泼妇”、“恶妇”、“毒妇”,或“蛇蝎美人”。

  我们来看两本在美国出版的书籍:

  1,THE ASIAN MYSTIQUE: Dragon Ladies, Geisha Girls, and Our Fantasies of the Exotic Orient(亚洲的奥秘:泼妇,艺伎,我们关于奇异东方的幻想,2005年出版)

  书的封底上有这样的介绍(部分):

   Why are women of Asian origin so often depicted in Hollywood and Western literature as submissive, sexually available Geisha or demure China Dolls — or the converse, as Dragon Ladies or Dominatrix? ……

http://www.international.ucla.edu/showevent.asp?eventid=4590)

  意思是:为什么好莱坞和西方的文学作品总是把亚洲妇女描写成温顺的、随时愿意奉献肉体的艺伎,或矜持、美丽却没有头脑的中国尤物,或者走向另一个极端,把亚洲妇女描绘成恶毒的女人(Dragon Ladies)或嗜好性虐待的女魔头(Dominatrix)?……

  2,Dragon Ladies: Asian American Feminists Breathe Fire(龙女士:亚裔美国女权主义者在喷火)

  这是一本文集,收录了一些美国亚裔女权主义者的文章,1997年出版。

  笔者把书名中的 Dragon Ladies 翻译成“龙女士”,是因为这里的 dragon ladies 应该是指亚裔女性,因为龙被翻译为 dragon,而龙是亚洲一些国家的象征。

  但是书名中的 Dragon Ladies 是有双关含义的。首先,“喷火”(Breathe Fire)是 dragon 的一种攻击手段,龙主要是喷水。

  其次,“女权主义者”(Feminists)是现有社会秩序和观念的挑战者,有一定的进攻性,往往非常激进,偶尔会有破坏性行动。

  Amazon.com 的书评中使用了 activists(激进主义分子,行动主义分子)这个词:In it(指该书), Shamita Das Dasgupta and her daughter, Sayantani Das Dasgupta, comment on both raising and being third-world activists in the American Midwest,...。

  所以书名中的 Dragon Ladies 不可能只是单纯地描述亚裔女权主义者的地域或血缘特征,而是同时在暗示这些女性的思想或行为特征。

  
资料图片:喷火的 dragon

如何翻译“小龙女”?

  电影《杨过与小龙女》的英文名是“Little Dragon Maid”。但西方人听到“Dragon Maid”之后,脑海里出现的也许不是在《神雕侠侣》中饰演小龙女的演员刘亦菲这样清纯圣洁的形象(下左),而是电影《功夫》中的角色“包租婆”(下右)。

  那么应该如何翻译“小龙女”呢?也许 Loong Girl 比较合适。

(黄佶翻译并评论,2006年7月17日)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站