“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

更多资料:Dragon Lady 是“凶悍的女人”

  在权威的韦氏辞典里,dragon lady 的意思是:an overbearing or tyrannical woman; also : a glamorous often mysterious woman。即:傲慢专横或残暴的妇女,或富有魅力的、常常是神秘的妇女。(http://www.m-w.com/dictionary/dragon

  笔者最近又收集到了一些资料,可以通过 Dragon Lady 的视觉形象,看出在西方人心目中 Dragon Lady 的含义。

 

  这是一本描写慈禧的书籍,书名为“Dragon Lady, The Life and Legend of the Last Empress of China”(恶龙女皇:中国最后一位皇帝的生活和传奇)。中国的象征是龙,中国皇权的象征也是龙,龙被翻译成 Dragon,慈禧是一个女人,描写慈禧的书以“Dragon Lady”为书名真是再恰当不过了。

  但因为 Dragon Lady 这个词组在英语中是有特定含义的,所以这个书名还有一个中文无法直接表达的潜台词:慈禧是一个独断专行、阴险毒辣的女人。事实也的确如此。

  在中国,龙具有尊贵、吉祥等含义,如果把该书名直译成“龙女士”不能准确传达原书名的意蕴,因此笔者把它翻译成了“恶龙女皇”。

图片来源:http://www.longitudebooks.com/find/p/53544/mcms.html

  西方艺术家笔下的 Dragon Lady 是这样的:


图片来源:http://kd.dynip.com/WoE/images/Lady_Dragon_Face.jpg

  幽绿的眼光、冷酷的表情,令人不寒而栗。她穿着中式的服装,显然在暗示 Dragon 和中国有关。错误的翻译把欧洲的恶魔和万里之外的中国联系在了一起,真是千古奇冤啊!

  下面这位 Lady Dragon 面带微笑、身穿性感的连衣裙、手端酒杯,看上去很浪漫,但是旁边的文字写的是“Don't mess with Lady Dragon”,意思是“别去惹 Lady Dragon 的麻烦”。看看她倚着的宝剑,你应该能够明白为什么了吧?!


图片来源:http://gallery.r3v3ng.net/album62/LadyDragon


图片来源:http://www.bombergirl.com/noseart/dragonlady.htm

  Dragon Lady 经常和“复仇”联系在一起。下图是“Revenge of The Dragon Lady”一书的封面(revenge:报仇,复仇。书名可以中译为“魔鬼老太的复仇”)。戴着珠宝、抹着口红的 Dragon 显然代表着“Dragon Lady”。在她的追逐下,孩子惊恐万分,拼命奔逃。


资料来源:http://www.amazon.com
Dragon Slayers' Academy 2: Revenge of the Dragon Lady
Kate McMullan, Bill Basso

  该书是系列小说“Dragon Slayers' Academy”(屠龙士学院)中的一本。Dragon Lady 这么可怕,孩子们当然要进“屠龙士学院”,学习屠龙术了。值得说明的是:在中国文字中,“屠龙术”有贬义,其含义是不切实际的手艺、技术。但是在西方神话中,“屠龙”(to slay a dragon)却是武士英雄业绩的最高标志,能够杀死 Dragon 的武士,是被西方人视为英雄的。中国人在西方人面前自称“Dragon 的传人(后代)”,显然是很傻的。

  “Everyone has a dragon to slay”(每个人都有一头 Dragon 等着他去杀)是西方父母激励孩子克服困难时说的话。右图是“Dragon Slayers”(屠龙勇士)网站(www.dragonslayers.org)的标志和口号。它是一个帮助残疾儿童恢复健康的网站。
  

  上图是戏剧“Dragon Lady's Revenge”的海报。(来源:http://www.nyu.edu/nyutoday

  
  右图是电影“Lady Dragon”DVD 的封面。该片介绍是:An old master heals a left-for-dead widow and teaches her how to kickbox for revenge.(一个老师傅救治了一个濒死的寡妇,并教会她跆拳道,然后去复仇)


资料来源:http://www.realityvoid.com

  有一个网站,域名是“电影里的坏姑娘”(http://www.moviebadgirls.com),网站的标题是“Girls With Guns In Cinema And Television”(影视剧中带枪的姑娘)。它收集了一千五百多部包含有女性角色使用枪械进行暴力活动情节的电影和电视剧的剧照。其中一部是“Lady Dragon II”。它可能是 Lady Dragon 一片的续集。下面是它的两张剧照:

 
资料来源:Girls With Guns In Cinema And Television:Lady Dragon II
http://www.moviebadgirls.com/Lady_Dragon_II_3.html

  左图是“Dragon Lady of the Ninja”一书的封面。Ninja 即忍者,是受专门训练后充当间谍、刺客的日本武士。(资料来源:http://www.dojopress.com

请点击:“Dragon Lady 是凶悍的女人”资料第一辑

  从上述这些资料我们不难看出在西方人心目中,Dragon 不是什么好东西。我们再也不能继续错误地把“龙”翻译为 dragon 了。

  “龙”应该翻译为 Loong,而 dragon 可以汉译为“毒拉更”(音译)。我们已经失去了一次机会,没有利用为 2008 年北京奥运会确定吉祥物的时机为龙正名。

  但是在北京奥运会的开幕式和闭幕式等活动中,肯定会出现“龙”的形象,在用外语报导这些活动时,再也不能把“龙”说成是“Dragon”了,而应该直接翻译为 Loong!

(黄佶翻译并撰文,2006年10月10日)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站