“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》免费下载


Dragon TV 放映杀死 dragon 的画面

黄佶,2017年4月8日
-----------------

  上海东方卫视的英文名称是 Dragon TV(图1)。昨天,它报道俄罗斯联邦调查委员会抓捕恐怖嫌疑人时(图2,3),出现了该委员会的标志:一位武士正在杀死一头 dragon(图4)。两相对照,十分有趣。


图1,东方卫视的台标


图2,东方卫视节目截屏。


图3,东方卫视节目截屏。


图4,俄罗斯联邦调查委员会标志。
--------------------------

  Dragon(杜拉更)是欧洲神话中的虚构动物,主要象征邪恶。在俄罗斯的国徽上,也画着英雄杀死杜拉更的场景(图5)。


图5,俄罗斯联邦国徽。右图为局部放大。
----------------------

  中国的龙和杜拉更截然相反,象征吉祥和喜庆。早在十九世纪,就不断有外国人指出中国的龙和欧洲的杜拉更是两回事。

  1882年,在中国邵武(Shau-wu)工作的美国牧师 J.E. Walker 发表了一篇文章:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”(宝塔,龙和风水)。

  他在文章中写道:“The loong or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more. It is a mysterious, fabulous creature in many respects like the dragon of western fables, but far surpassing it. Not only supernatural, but almost divine qualities are attributed to it. ...”

  这段文字的中文含义是:“龙通常被译为 dragon,它对中华民族的意义就和鹰对我们的意义完全一样,甚至有过之而无不及。它是一种神秘的、巨大的生物,在很多方面和西方神话中的杜拉更相似,但远远优于杜拉更。它不仅是超自然的,而且还被赋予了近乎神圣的特质。……”

  可见当时已经有外国人很清楚龙和杜拉更是存在差异的,而且已经用音译新词 loong 来特指龙。

图4-5-2,书籍封面、内页和局部放大:
The Missionary herald at home and abroad: Volume 78,1882年出版。
Google Books
------------------------------

  1931年2月12日,牛津大学汉语教授 William Edward Soothill(中文名“苏慧廉”)牧师在英国皇家亚洲文化协会(Royal Asiatic Society)做了一场报告,他说:

  ……. Again, in China, it is always beneficent, while the dragon of the west, for the most part, has been considered as maleficent, injuring the people, stealing princesses, and calling forth the heroism of, say, a St. George, for its destruction.
  (……。另一方面,在中国,龙总是行善的,而西方的杜拉更在大部分地区被认为是有害的,伤害人民,偷走公主,使英雄们例如圣乔治去杀死它们。)

  So different are the two conceptions that it would almost seem wiser to call them by different names, adopting the Chinese name Lung for their national benefactor. That the Lung is so considered is evident from the rejoicing evinced at the Dragon festival at the first full moon of the year, when immense sinuous dragons are carried about with enthusiasm, every one by a dozen or so brightly clad young men.
  (这两种东西是如此的不同,为它们取不同的名字显然是明智的,可以用来自中文的名字 Lung 称呼这个国家的施惠者。在每年第一个满月日举行的元宵节上,人们表现出来的喜悦证明龙被中国人认为是吉祥的。在元宵节,人们充满热情地举着巨大的蜿蜒的龙,每条龙由十来个穿着鲜亮衣服的小伙子举着。)

  苏慧廉教授和中国有多年来往,写过几本关于中国的书,涉及宗教、历史和文学。他建立了温州话的拼音写法(Wenchow romanized system)。他还建立了教堂、医院、大学和学校,并在 Imperial University of Shansi Province 做了四年校长。该校中文名为“山西大学堂”,是今日山西大学等的前身。

图4-5-7,穿中式服装的苏慧廉。

---------------------------

  奈达(Eugene A. Nida)是一位美国语言学家,是现代翻译学的创立者之一。他提出了“动态对等”(Dynamic Equivalence)等翻译理论。他在《圣经》翻译和跨文化翻译等领域声名显赫。搜索发现,他至少在两本著作中讨论了 dragon 一词的翻译问题。一本是 Meaning Across Cultures(跨文化的语义,1981年出版),另一本是 Greek-English Lexicon of the New Testament(新约圣经希腊语-英语字典,1988年出版)。

  在第一本书中,他写道:

  ....But most problems that invole cultural differences are much more complex: they involve conflicting values attached to the same objects. For example, in the Orient the "dragon" is not regarded as a threatening animal, symblic of overwhelming evil power, as in the Book of Revelation; rather, the dragon suggests good luck and fortune. Is one to change the symbol of "dragon" to fit Oriental concepts?
  (……。但是绝大多数涉及文化差异的问题都要复杂得多:在同一个对象上,会存在着完全对立的价值观。例如,和《启示录》里说的不同,在东方,dragon(龙)没有被视为有威胁的动物,也没有被视为强大的、压倒一切的邪恶力量的象征;相反,dragon(龙)意味着好运。有人想过要改变 dragon这一符号的象征意义,去适应东方人关于龙的理解吗?)

  奈达去世后的第三天,一位罗马尼亚语言学家发布了一篇博文悼念他。文中摘录了第二本书中的几段话。这是奈达对如何翻译 dragon 一词的建议:

  In most areas of the world a term for dragon would imply something fearsome, but in certain parts of the Orient the dragon is regarded as the symbol of prosperity and good fortune, and it is necessary, therefore, in translating into certain languages in the Orient to employ (1) a somewhat different expression, for example, 'terrible reptile' or 'fearsome snake' or (2) a marginal note which will explain the differences in connotation.
  (在世界上绝大多数地方,dragon 一词意味着某种可怕的东西,但是在东方一些地方,它被认为是繁荣和好运的象征。因此,在把这个词译为东方的某些语言时,应该采取以下两种方法:(1)使用某些不同的表达方式,例如将其译为“令人恐怖的爬行动物”或“可怕的蛇”;或(2)做一个旁注,解释其内涵的不同。)

  中国翻译学界对奈达非常熟悉。1993年,上海外语教育出版社出版了他的著作 Language, Culture and Translating(语言、文化与翻译);1998年,内蒙古大学出版社出版了该书的中译本。2006年,上海外语教育出版社出版了他的专集《语言与文化:翻译中的语境》,内容包括(1)Language, Culture and Translating一书;(2)根据他在中国十所大学的讲学内容整理而成的文集 Contexts in Translating(翻译中的语境);(3)他同一位记者和三位教授的谈话或信件。

图4-5-8,Eugene A. Nida。

--------------------------------

  Thorsten Pattberg 是一个德国人,男,1977年生,在中国、日本和美国学习和研究东方文化多年,他有一个中文名字“裴德思”。他在2012年龙年年初写了一篇文章:Long into the West's dragon business,刊登在 China Daily(中国日报)上。

  裴德思在文章中写道:

  Had Siegfried or Beowulf not slain a European dragon but a Chinese long, those heroes would have committed an extraordinary crime. That's because the Chinese long is essentially a force of the good.
  (如果(欧洲古代英雄)齐格费里德或贝奥武甫杀死的不是欧洲的杜拉更,而是中国的龙,这些英雄们就犯下了滔天大罪。这是因为中国的龙代表了好的力量。)

  The long of China has a history (and etymology) of several thousand years and there are, according to linguist Michael Carr, more than 100 classical ones. Linguistically, it's a tragedy that many Chinese people, I mean the well-educated, English-speaking ones, are so readily prepared to call the long "dragons" - that's like voluntarily abandoning one's culture.
  (中国的龙有几千年的历史。很多中国人——我指受过良好的教育、会说英语的中国人——欣然接受把龙称为dragon,这是一场灾难,这等于是自愿地放弃了自己的文化。)

  A long is a long, maybe even a tianlong, but please, please do not use "dragon". That kind of linguistic imperialism happened to your unique Sichuan xiongmao once, remember? Now it's a Western "panda".
  (龙就是龙,甚至是天龙,但千万别使用 dragon 这个词。这种语言学中的帝国主义已经在你们的四川熊猫身上发生过一次了,还记得吗?中国的 xiongmao(熊猫)现在已经成了西方人的 panda。)

  Western caricaturists love to depict China as the European-style dragon: huge and red (of course), clumsy and pear-bodied, fierce, with tiny wings and a small flame. That clueless beast virtually sits there on the cover of some magazine waiting to be slain by journalist Siegfried Weischenberg, the World Trade Organization or the Barack Obama administration.
  (西方的漫画家喜欢把中国描绘为欧洲式的杜拉更:庞大,红色,笨拙,梨形的肥硕身躯,凶狠,有着细小的翅膀,喷着小火苗。在一些杂志的封面上,这种傻头傻脑的怪兽坐在那里,等待着被新闻界的齐格费里德、世界贸易组织或奥巴马政府杀死。)

  The truth is, the Chinese long are majestic, divine creatures, snake-bodied (snake is often called a xiaolong (xiao means "little" or "small") and embody happiness, wisdom and virtue. In the West, on the other hand, it's a virtue to slay the dragon for a happy ending.
  (但实际情况是,中国的龙是威严的、神圣的生物,有蛇一样的身体,象征幸福、智慧和美德。蛇也被中国人称为“小龙”。而在西方,杀死杜拉更才是美德,才会得到美满的结局。)

  As long as Westerners call the Chinese long a "dragon", they will project their own cultural ideas on China. Yet, if they used the correct word, long, it would remind them that they are facing something culturally new.
  (只要西方人还称中国龙为 dragon,他们就会把自己的文化观念移植到中国身上。然而,如果他们使用正确的词汇 long,这将提醒他们:他们正面对一种文化上的新事物。)

  You must protect your traditions. This is true for all people. English as a global language is fine but, ideally, only if it accommodates all concepts and all cultures ever produced.
  (你们一定要保护你们自己的传统。对所有人来说都是这样。只有在英语能够容纳所有文化的所有概念时,它作为一种全球性的语言才是好的。)

  Embrace the differences and varieties of cultures and value those concepts that matter the most. Protect them. The long is precious.
  (我们应该容纳文化差异和文化多样性,应该珍惜那些最重要的观念,保护它们。龙是宝贵的。)


图4-5-10,视频截图:裴德思参加中央电视台节目。

  “linguistic imperialism”(语言学中的帝国主义)这个词组真是发聋振聩啊!很多坚持把龙译为 dragon 的中国人该醒醒了,不要自己已经被帝国主义蹂躏了还不知道,还找出种种稀奇古怪、匪夷所思、似是而非的理由为帝国主义者辩护。

  (上述内容转引自黄佶著《译龙风云 —— 文化负载词的翻译:争议及研究》第四章,www.loong.cn/ylfy

  在正确译龙这件事情上,真是“国人不急,急死洋人”(笑)。

  从上世纪八十年代开始,一些中国学者也开始指出译龙为 dragon 是一个错误,应该改译。2006年,译龙为 Loong 的建议广受热议。但是主流学界、新闻媒介和政府管理部门仍然坚持译龙为 dragon。

  2007年即有人指出东方卫视译为 Dragon TV 是“最大的败笔”。十年过去了,东方卫视一边自称 dragon,一边播映英雄杀死 dragon 的画面,真是诙谐。

---------------------------

相关链接:

东方卫视”英文翻译“Dragon TV”是最大的败笔(2007年4月24日

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》免费下载