“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

将 dragon 翻译成“拽根”是一件很严肃的事情

杜鸣皓,《商业向心力》、《末端爆发》作者,解读商业财经、科技互联网

  今天,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇的一个全国两会议案,遭到了一小部分网友的“嘲讽”,原因是他建议将西方的龙 dragon 翻译成中文“拽根”,而将中国的龙英译成“loong”。

  他的理由是,中国龙与西方的 dragon 是不同的物象。

  在他的《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》中,岳崇指出,龙与 dragon 在文化意涵、功能、地位、形象上有着重大差别。譬如,龙在中国文化中地位崇高、神圣,与中华文明根脉相连,“在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。西方 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。

  笔者认为,将西方的 dragon 翻译成“拽根”并不十分可笑,而恰恰是一个非常严肃的问题。国家形象公关是公关的一个重要分支,很多国家都有改变国家国际形象的努力,比如美国就通过“自由女神”输出美国摆脱束缚、崇尚自由的国家形象,自由女神就好比是美国的一个国家形象代言人。

  在中国,熊猫是一个很好的国家形象代言,很多人通过熊喵了解中国,了解中国的文化,熊猫温顺、讨人喜欢的性格也是中国人的一种集体性格的写照。但是,龙作为中华民族的又一象征,我们都自称是龙的传人,但龙翻译成英文 dragon 却是一个象征邪恶、占有、战争、罪恶的存在,这会让造成外国人对中国的误解。

  中国目前正在积极推动“一带一路”以及“中国企业走出去”战略,一个良好的国家形象有利于世界各国友好的接纳中国,所以,无论从国家形象公关的角度,还是中国经济全球化的高度,将 dragon 翻译成“拽根”都是一件很严肃的事情。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/25682336

(黄佶编辑配图,2019年9月1日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》