“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

从奥运会上中国特有事物名的翻译谈起

黄佶
(在上海大学“北京奥运后回眸奥运传播”研讨会上放映的 ppt 的文稿。论文全文链接

在北京奥运会上,“龙” 被翻译为 dragon

西方人概念中的 dragon
蜥蜴身体
蝙蝠巨翼
性情凶暴
喷火吃人
毁灭城邦

奥巴马就职时手按圣经

而 dragon 是圣经中第一恶魔


“Dragon 站在那妇人面前,要吞吃她的孩子。妇人生了一个男孩,是将来要辖管万国的﹔……”
—— 新约圣经,启示录第十二章

西方神话:杀死 dragon 是英雄行为


神话英雄: St. George

二战中,dragon 象征法西斯


在西方漫画中,dragon 象征:
火灾,环境污染
赤字,贪污腐败
黑恶势力,政治敌对势力
分裂势力,世界的毁灭者
恐怖主义势力,……


美国总统 George Bush 被写为 “St. George”
暗示他的反恐战争也是英雄业绩

龙:落选奥运会吉祥物
不是龙不好
而是龙的翻译 dragon 不好

最终确定吉祥物:五个福娃
“福娃” 的翻译:一波三折
friendlies [ friendly 的复数 ]
但 friendlies = friend lies [ 朋友撒谎 ]
发音:friendless [ 没有朋友 ]
最后:音译:Fuwa

音译 + 注释
中国独有事物名翻译的最佳方案:
音译 + 注释 [ 文字,图片,模型,实物 ]
北京奥运会期间,
北京旅游局推荐的菜肴译法:
音译 + 注释
值得推广

不要怕外国人听不懂、学不会
中国儿童能学会 “批萨”、“汉堡”
外国人也能学会 “baozi”、“tangyuan”

中国人在对外传播时应自信
有人把 “饺子” 翻译成 Chinese ravioli
ravioli:来自意大利方言 raviolo
方形的食物,结构类似中国的饺子


raviolo

何必舍近求远

中文:“饺子” → 意大利方言:raviolo → 英语:ravioli → Chinese ravioli
直接:“饺子” → jiaozi

文字背后有很多东西

在外国人看来:
“Chinese ravioli” 的意思是:
“中国生产的意大利方饺子”
文字和词汇:携带着很多信息 ——
民族特色、文化历史、民众的情感……
不能随便使用近义词

不要以为外国人怕学外来语

中国人喜欢到处写外语
外国人也对 “外文” 好奇


                    雞:“鸡” 的繁体字

即使外语中有现成的对应词汇
如果该事物在中国发生异化
外国人也会主动创造音译新词:
Guangxi (关系)
在中国,“关系” 一词的内涵博大精深
不是 “relationship” 可以传达的

勉强使用现成词汇:弊端

有一种观点:“不必重新翻译龙,
可以让外国人改变对 dragon 的理解,
把 dragon 理解成吉祥和力量的象征。”

难度很大,也破坏了对方的文化
如同让中国人认为 “王八蛋” 是恭维话

文化传播:不应该反客为主

西医进入中国时,把 heart 翻译成 “心”
而中医里的 “心” 并非完全指 “血泵”
西医反客为主
现在反而批评中医的概念 “心” 不科学
Liver /肝,kidney /肾,
lung /肺,spleen /脾,……

更多……

god/ “上帝”
“上帝” 本来是指 “玉皇大帝”
christmas/“圣诞节”
中国人心目中的圣人是孔子,
而不是其他人
……

对外传播不能一相情愿

勉强使用现有外语词汇
对外国人未必是好事
不同的东西,
应该用不同的词汇表示
没有现成词汇时,
可以创造一个新词汇

民族特有事物应该有专用译名

Champagne:来自法国地名
Brandy:来自荷兰语 brandewijn
Whiskey:来自爱尔兰语 “生命之水”
Vodka:来自俄语 voda(水,ka:爱称)
Tequila:来自墨西哥地名
Sake:来自日语

只有中国酒是意译

白酒:white wine
实际上在西方人心目中是 “白葡萄酒”
白酒:white spirit
实际上是一种有机溶剂:“石油溶剂油”
正确而简单的译法:baijiu
看不懂?就请跟着中国人喝一口

不要把外国人当成特殊的人
他们也怕麻烦,也喜欢简洁
他们也会学习,也会记忆

不应该忽视 “学习” 环节
不知道什么是 “雷达” 可以问
不知道什么是 “baijiu” 也可以问
文字只是符号,其意义是可以学习的
看到符号,大脑里会跳出对应的信息
于是理解符号(文字)

苛求译文携带全部信息,是错误的

“宫煲鸡丁” 被翻译成:
Spicy diced chicken with peanuts
(加调料的切碎的鸡肉再加花生)
外国人不胜其烦,主动改称:
Gong Bao Ji Ding

Sushi:寿司
如果 “sushi” 被这样翻译成汉语:
“上面放着菜或肉或鱼的饭团”
中国人一定会发疯的

实际上,外国人最热衷音译中国事物

Tea, silk, kungfu, qigong, fengshui,
Tofu, mantou, jiaozi, youtiao, ……

Casino:赌场
来自广东话:“开始啦!”

翻译也有经济学:性价比
一事物的名称
若有多种译法
简单为王

cement
音译:“水门汀”
 三个字,麻烦,被淘汰
意译:“水泥”
 少一个字,简洁,被接受

radar
意译:“无线电定向和测距技术”
 麻烦,被淘汰
音译:“雷达”
 简洁,被接受

音译或意译,没有定规
看大众喜欢
而大众喜欢偷懒
于是简洁的方案胜出

“甲型 H1N1 流感”:罗嗦
民间自发:甲流,甲感,甲流感

[ 有少量例外,详细分析请见论文 ]

音译法:拼音字母不尽合适

佘先生: Mr. She [ “她” 先生?]
贺小姐 :Miss He [ “他” 小姐?]

she-male:人妖

“根据拼音字母进行音译”:应该有所松动

“缶” 应该如何翻译?
缶 = fou ?

在英语里,fou:笨蛋,醉鬼
建议半音译半意译:fowpot
可以用外语注释为:
“古代中国人装酒的陶土罐或青铜罐,
在饮酒高兴时,人们会拍打它,
把它作为一种乐器。”

龙 = long?
Long long ago, (很久很久以前)
there is a long, (有一条龙)
the long has a long body,
(这条龙有着长长的身体)
and long whiskers, long long tail…..
(长长的胡须和很长的龙尾巴……)
外国人一定会发疯的

合适的翻译:
龙:loong [ Lee Siu Loong 李小龙 ]
凤:feng [ 凤凰卫视:ifeng.com ]
京剧:jingju;沪剧:huju;……
[ 歌舞伎:kabuki,而非 Tokyo Opera ]
象棋:xiangqi [ 国家体育总局已正式发文 ]
相声:xiangsheng
海派清口:[Shanghai] Qingkou

“海派清口” 千万别翻译成:
Shanghai Clear Mouth
“朋友!帮帮忙!”—— 周立波

并非所有名称都需重新翻译
大学,电影,汽车,飞机,……
不会产生歧义
这些事物在各国各民族没有差异

“中国” 改译成 Zhongguo?
没有必要:China 没有贬义

结语
只有摆正自己的位置
处理好中国文化和外国文化之间的关系
掌握跨文化翻译的内在规律
才能作好中国事物名的外译工作

谢谢!欢迎指教!

(2009年5月30日放映,本文件中图片略有删减)

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站