“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

“你们为什么以邪恶的动物为图腾?”

(原标题:关于“龙”翻译为“Dragon”所引发的思考)

光影梦幻集团董事长酆庆,2012-5-4

-----------------

  由于工作的原因我有很多西方的生意伙伴,也许是我性格使然他们大多到最后都成为了好友。某次与一个荷兰的朋友闲谈,谈到了我们中华民族的图腾——龙。荷兰朋友非常不解的问我,你们民族为什么以一种邪恶的动物为图腾呢?这一问不禁让我想到了很多。

  因为,在西方“dragon”是一种凶猛邪恶的怪兽,在英汉词典里 dragon 的意思为“n. 龙;凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人”。而我们的“龙”却又恰恰被翻译成了“dragon”。从而引起了不必要的歧义。而这一歧义又被某些别有用心的势力利用,这些势力不忍看到中国的崛起,他们全方位的打压中国、在中国周边制造事端、在经济上逼迫人民币升值、在舆论宣传上渲染“中国威胁论”等等,唯恐用其不及。而龙与 dragon 的歧义,又被他们大加利用。好像我们中国人从骨子里透着邪恶。

  上升到这个高度一个简单的翻译问题就变得不简单了。因此,我认为有必要重新给“龙”一个新的翻译,并将其内涵加以定义传播。

  后来我跟那位荷兰朋友解释:中国的“龙”是一种虚拟的祥兽,他与“dragon”有着本质的区别。龙是九种动物的集合,头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似蟒,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎。林林九兽,每种都有一个美好的寓意。我们的祖先将这些美好寓意加以集合产生了“龙”,在龙的身上蕴含了我们先人的美好祝福与期望。就拿鹿来讲,她寓意着善良、分享。早在几千年以前的《诗经》里就有“呦呦鹿鸣,食野之苹”,鹿发现了食物会呦呦而鸣以召唤同伴来分享。所以中国的龙应该音译为“long”。

  由此我又想到了另外一件事,前段时间有一部叫《功夫熊猫》的动漫电影风靡世界。据说全球票房高达五点五亿美元,仅仅在中国的票房就达到了近七个亿元人民币。故事情节大概如此,一个外表憨态可掬、和蔼可亲的熊猫,心存大志、韬光养晦暗修武功,最终打遍天下无敌手。话说到此也许很多人会发现,功夫是中国独有的、熊猫是中国独有的,那么功夫熊猫是什么?是中国。《功夫熊猫》是什么?是动漫版的、寓言版的中国威胁论。《功夫熊猫》上映之后,细心的人可能会发现,菲律宾、越南等国到中国使馆抗议时手中的道具除了中国国旗外多了一个熊猫。抛开这部片子的技术手段、艺术水准不谈单看其内容,心机何其险恶。再看出品人,美国。到此无需多言了。

  目前国家大力发展文化产业,其目的就是提升民族文化的凝聚力、感召力与影响力。因此以这些“小事”为警示,自勉。我们的路还很长。

----------------

读者评论:

上海黄佶_2:

  赞同!龙可以音译为 Loong。

  文化问题很重要,电影《龙去哪里了》票房惨淡,把凤设置为龙的敌人,违背了“文化潜规则”,可能是原因之一。

  详细可见 www.loong.cn

----------------

原载新浪博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_7d95322f01013ljw.html

-----------------

留言板

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载