“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

吴友富教授否认说过“中国国家形象可能不再是龙”

  编者按:如果真是这样,吴友富书记应该把当初的立项申请书公布于众,还应该解释一下为什么报纸上会这么写。吴书记更应该告诉公众“通讯员缪迅”是个什么人,难道是谁化名“谬讯”在开他的玩笑?或者是谁在帮吴书记炒作?这个“谬讯”不仅写了 12月4日的《新闻早报》新闻,还写了 12月1日《联合时报》的新闻(请见附件)。如果真的是谁在恶搞吴书记,吴书记应该请公安局侦察,把他查出来,并控告他严重损害了自己的名誉。对这件事情,报纸的编辑们也应该深刻检讨。见风就是雨、惟恐新闻不耸人听闻、缺乏最基本的常识、没有自己的独立立场、缺乏最基本的判断是非的能力,都是做编辑的大忌。编辑们不仅没有把这样的新闻掐掉,或者只从一个有争议的话题的角度进行报道,反而放在头版(《联合时报》。《新闻晨报》情况不详),很能说明编辑大人们“语不惊人誓不休”的心态。(黄佶,2006年11月5日 8:26)

专家称未说过“中国国家形象可能不再是龙”
2006-12-5 来源:新闻晨报
http://news.163.com/06/1205/07/31IGDT5M00011229.html

  晨报讯 有关学术人员正在酝酿完善中国形象品牌的消息一经报道,立即在社会上引起了广泛的争议。上海的一些专家学者以及很多网民纷纷通过网络,反对动摇“龙”作为国家形象标志的观点。然而事实上,这场风波,本身就是一次误读,以及据此引发的误报。

  昨天傍晚,“构塑中国国家形象品牌”课题牵头人、上海外国语大学吴友富教授在接受晨报记者采访时表示,他从未发表过“中国国家形象可能不再是龙”的观点,相反,他认为中国必须要坚持以“龙”作为国家的标志,因为龙象征着中华民族勇敢、顽强和一往无前的精神。同时,在对外宣传和传播时可以注意挖掘诸如“龙凤呈祥”、“龙王送雨”、“龙飞凤舞”等和谐元素,使“龙”的形象更完整、更丰满。吴友富说:“期待通过对‘构塑中国国家形象品牌’的研究,构建和谐文化,不断提升中国的国际形象。”

  吴友富还强调,于三个月前上报上海市哲学社会科学规划课题的关于“构塑中国国家形象品牌”的项目中,完全没有改变“龙”作为国家标志的内容。他还表示,这一课题目前尚处于学术探讨和学术研究阶段。 首席记者许莽

附件 1:上海政协主办的《联合时报》2006年12月1日头版新闻:

附件 2:上海《新闻晨报》2006年12月4日新闻: 

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站