“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

“富”和“福”音译后成了美国国骂的缩写

原标题:我在美国“咆哮公堂”
作者:柳明淮,来源:新民晚报,2008年6月28日
http://www.news365.com.cn/wxpd/bhygb/ygb/200806/t20080630_1929797.htm

  除了有一份工作之外,我还兼职美国刑事法庭的中文口译。一次庭审时,我被叫到庭上做翻译。十几个中国当事人里有七八个人的名字里有“福”或“富”,或“付”。法官步入法庭时,大家都全体起立,法庭一片庄严、肃穆、还有几分滞重。

  我根据程序要求,举起右手,宣誓我会准确而忠实地翻译所有的问和答,接着就“鹤立鸡群”地站在法官前面。当法官要我一个一个字母地拼出他们的名字,以确定他们的身份,我不加思考地就大声而清晰地说了“F-U”这两个字母。

  我的声音刚落地,法官立刻抬起头来看我,表情既震惊又带一丝愤怒。除了那几个中国人以外,庭上所有的人,包括控、辩双方的律师,都把头转过来盯着我看,整个法庭顿时充斥着惊愕和沉默。开始我被弄得丈二和尚摸不着头脑,这是怎么啦?

  突然醒悟过来,原来“F-U”是英语里脏话的简略骂法(完整的骂法是 Fuck you),大家都以为我吃了豹子胆,当众辱骂法官,这罪名可不小,恐怕在场守卫的法警都已经准备好逮捕我了。

  这可非同小可,我赶紧加上一句:“他名字的拼写是,字母‘F’和字母‘U’,读作‘富’的音。”这么一说,整个法庭的气氛都立刻松弛了下来,法官也不禁笑了。

  这些老美一定在想,怎么会有人起这样的名字,他们怎么会知道,这在英语里是骂人的,可在中文里却是富足或福气的意思。就这样,我那天在法庭上数次“说脏话”,天惊石破地公然“咆哮公堂”,令老美瞪目。

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站