“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

如果我作中国负责文化传播的最大的官

(原标题:拯救中国龙)
作者: pengfei826 (2007-4-6)
转载自:百度贴吧 > 龙与dragon吧
http://post.baidu.com/f?kz=188188108

  不知道从什么时候起,也不知道是那位胖翻译创历史地把中国的龙被称为了 drogen。损我中华形象,遗害至今。

  中国的龙能腾云驾雾,而 drogen 只能费力地扇动肥大的翅膀;

  中国的龙能吞吐火珠,也能卷水成雨,填河溉田,而 drogen 只会吐火,焚屋伤人;

  中国龙不食人间烟火;而 drogen 只是一只肉食动物。

  从意象上讲,提及中国的龙,人们想到的是至高无上的皇权,无所不能的神力,万人跪拜的神灵。而说到 drogen 人们想到的是破坏者,恶势力,悍妇,人人见而躲之或诛之的怪兽。

  drogen 怎能与龙相提并论。龙是冤枉的。拯救中国龙是炎黄子孙义不容辞的责任。

  但是,让外国人带着对 drogen 的厌恶情绪去看中国神圣的龙有点像是在说中国有一个耶稣一样的撒旦,让人费解。

  与其费尽口舌让老外们改变对中国 drogen 的看法,倒不如直接给他们一个新的名词(比如 loong),然后用我们中国人的思想,中国的故事和传说诠释它,以期望达到这样一种效果:当提及 drogen 时根本联想不到 loong。想到 loong 时也不会让 drogen 对它有丝毫影响。对于一个老外来说,要么不知道 loong,要么就全新认识 loong 而不是通过 drogen 去认识 loong。

  外国的沙发没有被翻译成椅子,中国的饺子也没有被翻译成小包子,这都十分合理,同样中国的龙也不该被翻译成 drogen。
  
  也不知道中国负责文化传播的最大的官叫什么长,我只是在想,如果我坐到这个位置上,我就昭告天下:

  从即日起,中国龙一律不得再翻译成 drogen,所有涉及到中国龙的出版物统一将 drogen 改为 loong,并做相应的细致的解释,否则剥夺其再版的权利。

  署名:中国文化部,中国教育部,中华文化传播办公室

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站