“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

Hello = Hell+o(“地狱之洞口”)?

黄佶

  Loong 会不会被理解成 Loo+ng 或 Loon+g?这需要在以英语为母语的人中间进行调查。

  但有一点是可以肯定的,绝大多数中国人不是这样读英语单词的。

  Look 是中国学过英语的人都认识的单词,有没有人把它理解成 Loo+k(“偷窥厕所”)呢?

  几乎每个中国人都会说 Hello(“哈罗”,见面时的打招呼用语),有没有谁把它理解成 Hell+o(“地狱之洞口”)?

  ------------------------------------------------------
    hell n.
    地狱;阴间  苦境;苦难之地
    常用于加强语气或咒骂:
    cold as hell 冷得要命
     Go to hell! 滚开!
    Bloody hell! 该死!

    hell int.
    表示强烈愤怒、失望的感叹语:见鬼
  ------------------------------------------------------

  除了拆字算命的先生们,中国人读汉字时也不分开来读的。

  有没有人把“屋”理解成“尸至”(“尸体来了”)?把“家”理解成“房顶下的生物全是猪”?(“豕”是猪的意思)。

  当然,龙是中国的图腾,其翻译最好完美无缺,以免被敌视中国的洋人玩字母游戏侮辱中国。希望大家继续努力,提出更好的方案。

2007年12月12日

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站