“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例

Loong 网中黄佶文章  (*事件)

2009 年

2009-10-6 “Loong”进入欧洲三十国,仍需努力与 dragon 划清界限

2009-6-15 海报:跨文化传播时应该尊重他文化:“王八蛋”是恭维话?!

2009-5-39 中国特有事物名外译工作中的几个思想误区(黄佶)
2009-5-23 深圳文博会龙文化展和论坛掠影(黄佶,09/5/15-18)

2009-5-2 从“城管”被英译为 chengguan 看中国特有事物的外译(黄佶)

2009-4-13 “白酒”应译为 Baijiu,“黄酒”应译为 Huangjiu(黄佶)
2009-4-1 造新词没什么大不了的:外国新词“hotelicopter”(黄佶)
2009-4-1 “南翔馒头”为什么要让外国游客一看就懂?(黄佶)

2009-3-17 热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”(黄佶)
2009-3-4 从 propaganda 到 dragon:改误译理所当然(黄佶)
2009-3-1 没想到,网络游戏成为推广“Loong”的生力军(黄佶)
2009-2-27 “3G”可以保留,“CCTV”应该撤消:翻译经济学(黄佶)
      图片集:“CCTV”在外国的真实形象

2009-2-25 音译吧!不要低估外国人的智力、学习力和记忆力(黄佶)
2009-2-23 意译还是音译:这只是一个经济学问题(黄佶)

2009-2-16 英国政治漫画给中国龙加了一条恶魔尾巴(黄佶)
2009-2-13 龙文化在中国根基很深,请鼓吹“废龙”者三思(黄佶)
2009-2-8 小议冯世则先生旧文“关于‘龙’的翻译”(黄佶)
2009-2-2 从两部电影看西方对“龙”的误解和对 dragon 的理解(黄佶)

  

2008 年

2008-12-20 黄佶:有意或无意?——“木乃伊 3”把龙和 dragon 混为一谈
2008-12-1 黄佶:“中华”不宜再做香烟的商标名 [香烟是亚毒品]
2008-9-29 中央电视台出错:把“中国宇航员”翻译成了 astronaut
2008-9-2 新漫画:西方媒介仍然在用魔兽 dragon 象征中国(黄佶)

2008-4-5 庞进:《首届中华龙文化兰州论坛论文集》编撰始末

2008-3-30 黄佶:“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(新版)
2008-3-6 黄佶:龙的重新翻译与跨文化传播研究(从传播学、经济学等的角度)

2008-2-2 黄佶象盗贼一样偷窃了别人的想法和文章(世上最离奇的盗窃案)

2008-1-25 黄佶:“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则
2008-1-23 李树德:民族特有事物的翻译/“qi”保全了“气”的含义

2008-1-20 黄佶:将京剧改译成“jingju”很有必要——翻译也有经济学

作品名称:Loong
类型:手工木雕
直径:28 厘米
策划:sylvia
创作者:周伟
摄影:黄佶

请点击放大,欣赏细节

(黄佶2006年5月收藏)

  

2007 年

2007-12-23 黄佶:关于修改“龙”的英文翻译的研究/兰州龙文化论坛
2007-12-23 黄佶:关于修改“龙”的英文翻译的再研究/传播学集刊

2007-12-19 黄佶答读者来信:“英国女人都喜欢抹法国毒药”?
2007-12-16 黄佶:英国旗添 dragon 演闹剧,据此批 loong 不应该
2007-12-12 黄佶:Hello = Hell+o(“地狱之洞口”)?
2007-12-2 黄佶:如果 pizza 被翻译成“砒霜”…… (跨文化传播不简单)

2007-11-26 黄佶:评各种反对重新翻译龙的观点及其理由(之四)
2007-11-26 黄佶:评各种反对重新翻译龙的观点及其理由(之三)

2007-11-24 黄佶:评各种反对重新翻译龙的观点及其理由(新增一倍内容)
2007-11-23 黄佶:评反对重新翻译龙的观点及其理由
2007-11-20 儿童尚且知道龙完全不同于 Dragon(西方儿童小说介绍)

2007-10-27 黄佶:跨文化传播和翻译经济学(为什么有时音译,有时意译?)
2007-10-23 《首届中华龙文化兰州论坛论文集》出版

2007-10-16 外国人眼中的 dragon和“龙”:新发现的外国漫画

2007-6-24 新增外国人绘制的漫画:Dragon?龙?
2007-4-17 简短稿:“龙”的英文不应该翻译成 Dragon(黄佶)
2007-2-10 西方父母激励孩子:Everyone has a dragon to slay
2007-1-30 外国漫画家又把龙画成毒辣更(dragon)

2007-1-18 黄佶:建议上海世博会用“龙”作为吉祥物,取名“海龙”
2007-1-9 黄佶:翻译经济学及龙的英文翻译 / 语言也有“性价比”

2007-1-8 黄佶:龙不能翻译为 Lung(“肺为什么没有肺?”)
2007-1-7 黄佶:从“童子鸡”和“龙”的翻译到世界滑稽之最
2007-1-7 黄佶:如何用英语说“我们一定要把龙翻译为 dragon”?
2007-1-7 公益广告:毒辣更小姐给各位爱 dragon 人士的新年贺卡
2007-1-6 发表新广告:Loong:凶猛而不凶残,凶暴,凶恶,凶横

2007-1-2 政治漫画:Dragon 被用来象征贪污腐败

作品名称:Loong
类型:手工木雕
直径:28 厘米
策划:sylvia
创作者:周伟
摄影:黄佶

请点击放大,欣赏细节

(黄佶2006年5月收藏)

  

2006 年

2006-12-31 黄佶:Loong:凶猛而不凶恶(公益广告,欢迎转载)
2006-12-29 黄佶:龙 Loong 网幽默新公益广告(欢迎转载)
2006-12-29 新公益广告:瑞兽和魔兽怎能合用一名?!(欢迎转载)
2006-12-29 黄佶:把龙翻译为 Loong 不违反国家有关法律

2006-12-24 黄佶:我把 dragon 翻译成“毒辣更”,一些中国人先急了
2006-12-23 黄佶:Dragon 在中文里不能再翻译成“龙”了!
2006-12-22 黄佶:凤凰网的记者和编辑脑子进水了吗?
2006-12-22 黄佶:企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

2007-12-22 黄佶:“水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
2006-12-21 黄佶:瞧瞧!用 Loong 表述“龙”多简洁、明确?!
2006-12-20 黄佶:“为龙正名”是在“卫龙”,而不是要“弃龙”
2006-12-19 黄佶:请再看龙在西方人心中的真实面目

2006-12-19 小幽默:有人建议把油条翻译为 youtiao(黄佶)
2006-12-19 中华龙盟 United Loongs 成立:扬我文化,推广 Loong

2006-12-18 黄佶:中国的记者和编辑难道没有最基本的判断力?
2006-12-18 黄佶:中国人!你怎么了?!
2006-12-17 《人民日报》不应该误导读者以为华侨反对重新翻译龙

2006-12-17 黄佶:新华网的编辑为什么没有中国人的骨气?
2006-12-17 黄佶:美国人反对重新翻译龙,我们就不能重新翻译了吗?
2006-12-17 建立专题:2006年末的学者弃龙风波

2006-12-16 国际在线 - 世界新闻报报道:为龙正名活动困难不少
2006-12-15 Loong 的新版英语解释(英汉对照)(欢迎批评指正)
2006-12-15 “Loong:让外国人先用起来”:全球网上识字行动纲领
2006-12-15 外国读者来信谈龙和 dragon / “Loong not dragon

2006-12-15 ShanghaiDaily 报道黄佶提议把龙的翻译修改为 Loong
2006-12-15 三次弃龙:技术上的无奈,学术上的无知,情感上的无根
2006-12-13 人民日报网上英文版报道龙争论,但是写错基本事实

2006-12-13 海外媒介转载美联社对龙争论的报道,及对黄佶的采访
2006-12-13 贵州都市报采访黄佶:龙是中国精神和文化的具体象征物
2006-12-12 俄真理报在线报道中国龙争论,引用美联社对黄佶的采访
2006-12-12 建议:北京奥运会开幕式上全场高喊“龙!龙!龙!!!”

2006-12-11 小测试:你会和钱光光总经理谈生意吗?(黄佶)

2006-12-9 黄佶:音译龙所遇到的最大困难
2006-12-9 黄佶答记者问标准发言稿
2006-12-9 黄佶:龙不必也不宜翻译为 Chinese Dragon

2006-12-9 龙不宜翻译成 Long 的三个原因(黄佶)
2006-12-9 Loong.cn 的三个希望(黄佶)

2006-12-8 中央电视台东方时空“要不要为龙正洋名”介绍了本网站
2006-12-7 广州日报采访黄佶:中国民间早就有了为龙正“英”名运动
2006-12-7 新民网采访黄佶:“为龙正名”英语用 Loong 弃 Dragon

2006-12-3 黄佶:分割中国形象标志,为分裂中国创造了文化条件

可点击放大

作品名称:龙
类型:棕榈叶编织
作者:马群
摄影:黄佶

(请点击放大,欣赏细节)

(黄佶2006年3月收藏)

2006-11-21 《社会科学》发表“关于‘龙’的英译名修改问题”一文
2006-11-20 新闻:“Loong”第一次被官方机构作为“龙”的翻译
2006-11-11 在电影里,醒来的 dragon 被描述为未来世界的毁灭者
2006-11-10 Dragon 象征火灾
2006-11-10 Dragon 象征令人讨厌的赤字

2006-11-5 黄佶:台湾海峡两岸不应该有两条不同的龙:long,lung
2006-11-5 黄佶答匿名读者:Loong = Chinese Seraphim
2006-11-3 趣味大发现:纳粹法西斯和反法西斯者互称对方为 dragon
2006-11-2 致信北京奥运会:Dragon 代表恶魔、纳粹和恐怖主义
     —— 在北京奥运会上请不要把中国神圣的龙翻译为 dragon

2006-10-22 新近发现的资料:Dragon 被用来代表纳粹德国和日本军国主义
2006-10-16 黄佶:龙不能翻译为 long:a long story about long
2006-10-14 美国为什么敌视中国:“撒旦将以巨龙的形式与上帝争战”

2006-10-13 因为龙和 Dragon 错误地互译,中国基督徒误解龙为恶魔
2006-10-10 更多资料:Dragon Lady 是“凶悍的女人”
2006-10-5 韩国拟将中医改为韩医申报世界遗产:什么时候轮到龙?

2006-10-4 外国漫画中的 Dragon —— 不是什么好东西
2006-10-4 新资料:Dragon 被用来代表纳粹德国
2006-10-2 隱蓮居士:中西方文化随想——六六大顺和世界末日

2006-9-24 Gong Bao Ji Ding or Spicy diced chicken w/peanuts?
2006-9-23 中国读者首次公开强烈抗议美国刊物用 Dragon 代表龙
2006-9-19 李小龙,永远的龙 Lee Sui Loong,a Loong forever

2006-9-16 Loong 的系列广告:中外有别,古今如此(廖丹灵)
2006-9-16 打击盗版(Dragon),支持正版(Loong)(朱静蔚)
2006-9-16 系列广告:“Dragon 焚烧;龙灌溉”(作者:温珍仁)

2006-9-16 龙的传人,不是魔鬼的儿女(黄佶评任不寐文)
2006-9-12 黄佶答读者质疑:Loo 来自法语 l'eau(水)
2006-9-8 弃“dragon”迎“loong”,全球华人当齐心为龙正名
2006-9-4 “Loong”受到赞扬:“把音、形、意结合在一起了”

2006-8-13 龙 Loong 网受到赞扬:“我几乎是被震惊了”
2006-8-7 Loong 是“龙”的拉丁译名,而绝不只是英文译名

2006-7-19 资料汇编:日本人提出“龙国日本”的概念
2006-7-19 龙飞凤舞——北京奥运会开幕式创意(周国屏)
2006-7-17 Dragon Lady 是“凶悍的女人”,不是“小龙女”
2006-7-16 呼吁:在北京奥运会上把龙翻译为 Loong(黄佶)
2006-7-16 激辩:五福娃淘汰“中国龙”是时代的进步吗?

2006-7-7 在圣经词典里,龙(long)是畜生和魔鬼、撒但
2006-7-3 最新资料:六十年前“龙”就已经被翻译为 Loong
2006-7-3 山海关“老龙头”:The Head of the Great Loong

2006-6-8 新增资料:Red Dragon —— 圣经中的恶魔
2006-6-7 新增资料:西方政治漫画用 Dragon 代表恐怖主义
2006-6-6 新增资料:西方政治漫画用 Dragon 代表中国

2006-5-18 黄佶对金陵晚报读者部分评论的回复
2006-5-14 “Loong 游八方”为龙正名接龙大签名活动
2006-5-12 新增三个签名档图片
2006-5-10 《金陵晚报》为龙正名系列评论上网

作品名称:Loong
类型:手工木雕
直径:28 厘米
策划:sylvia
作者:周伟
摄影:黄佶

请点击放大,欣赏细节

(黄佶2006年5月收藏)

 

可点击放大

作品名称:龙
类型:棕榈叶编织
作者:马群
摄影:黄佶

(请点击放大,欣赏细节)

(黄佶2006年3月收藏)

2006-4-29 新闻素材:为中国龙重新取个英文名(黄佶)
2006-4-25 转载龙网评论员文章:炎黄子孙不作恶龙后代 *

2006-4-22 “中华第一龙”不应该是“中华第一恶魔”(黄佶)
2006-4-21 致涉龙地区政府领导、媒介和网站编辑的信
2006-4-15 致信中国龙舟协会:建议把龙舟翻译为 Loong Boat

2006-4-13 新增:为龙正名是出于读书人的责任心(金陵晚报)
2006-4-8 创作“尊龙 Be Loong, not lone”广告
2006-4-6 创作“成龙 Chan Loong”广告
2006-4-4 创作和发布 MSN 头像(见首页)
2006-4-4 新增“李小龙英文名 Bruce Lee 和 Lee Siu Loong”
2006-4-4 创作车贴广告(欢迎投稿!)
2006-4-4 发起“请再为中国龙做一件实事”活动

2006-3-29 新加坡早报网发表:“龙”的英文应该翻译成 Loong
2006-3-27 发起“请为中国龙做一件实事”活动

2006-3-27 “‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文扩充一倍内容
2006-3-5 新增栏目:“Loong”的英文解释
2006-3-4 新增栏目:名称中包括“龙”字的企业,“龙”字的两种翻译
2006-3-2 新增栏目:“签名档”,欢迎使用,一起做 Loong 的传人
2006-3-1 “龙就是Loong”公益广告栏目更新,新增三幅广告

2006-2-26 增加了李小龙的英文译名“Lee Siu Loong”资料
2006-2-23 凤凰网转载“欲为‘中国龙’正名”一文
2006-2-22 新民晚报发表报道:
       欲为“中国龙”正名
        ——华师大一教师质疑“龙”的传统英译”

2006-2-16 东方网发表“‘龙’的英文应该翻译成Loong”一文
     新浪网易以及一些翻译类网站等转载
2006-2-15 发布“‘龙’的英文应该翻译成Loong”一文,并向媒介投稿
2006-2-13 第一次上传内容。只有两句话:
    “龙”的英文应该翻译成 loong,而不是 dragon。
     因为 dragon 是一种喷火怪兽,有“恶魔”的意思。

2005 年

2005-12-31 注册 www.loong.cn 域名

作品名称:Loong
类型:手工木雕
直径:28 厘米
策划:sylvia
作者:周伟
摄影:黄佶

请点击放大,欣赏细节

(黄佶2006年5月收藏)

 

 

  

首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例