“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

圣经翻译者考虑把 dragon 音译为专有名词“杜拉根”

原标题:《和合本》的修订与专有名词的翻译
洪放(联合圣经公会翻译顾问),天风,2019年第一期
又见刊于 2019年1月6日基督教周报第 2837 期

  最后值得一提的,是具争议性的“龙”一词,只在《启示录》出现十三次,《和合本 2010》仍然保留旧译“龙”。自有中文圣经翻译记录以来,这个希腊文名词 drakon 都译作“龙”。由于史前时代龙已经是我们汉人先民的图腾,具有吉祥、髙贵、帝王的象征,故此把译词“龙”来指魔鬼,令很多信徒难以接受。也许以后《和合本 2010》经文再作修订时,经多方咨询以取共识,考虑把这个普通名词“龙”音译,改作专有名词“杜拉根”。

【编后记】

  《和合本 2010》仍然把 drakon(dragon)汉译为“龙”,但是在第一次出现“龙”字的地方“大红龙”后面增加了一个注释:“‘龙’:原文音译‘杜拉根’,指万恶之兽。”

网上电子版《圣经》,http://bible.ccctspm.org/

  联合圣经公会翻译顾问洪放博士在上文中表示将考虑把普通名词 drakon 音译,改作专有名词“杜拉根”,这预示着《圣经》汉译工作的又一次进步。

  十几亿中国人大多数认同自己是“龙的传人”。民间估计中国已经有近一亿基督教徒,如果他们把龙视为魔鬼,显然不利于中国人民的团结和国家的稳定。希望有关部门能积极指导和推动《圣经》的改译工作。

  1823年来华传教士马礼逊在其汉语圣经译本《神天圣书》中将《启示录》12:3 里的 drakon 译成“龙”,到后年就有整整两百年了。这个错误早就应该纠正了。

(黄佶编辑配图,2021年3月16日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载