“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

评反对重新翻译龙的观点及其理由

黄佶

  《兰州宣言》使“重新翻译龙”的提议再次成为媒介的焦点。很多人提出了反对意见,但他们的理由都是站不住脚的。典型的反对意见及笔者的评论如下:

  “增加了英文单词,给外国人带来了麻烦,外国人可能不认识。”那么中文里出现“批萨”、“寿司”、“汉堡”等等新词汇,给中国人带来麻烦了吗?中国人学不会、记不住这些新词组吗?难道外国人比中国人笨?为什么没有中国人提出抗议,并主张翻译为“意大利大饼”、“日本饭团”、“美国夹心馒头”呢?

  “名不重要,关键是实质。”难道都忘记了孔圣人的话:“名不正则言不顺”吗?为什么父母给自己的孩子取名字时、人们给自己取艺名或笔名时、企业家为企业取名称时,都用好的字眼?为什么没有人的名字叫“李小贼”、“成匪”?而叫“李小龙”、“成龙”?为什么没有企业的名字叫“锈蟑螂贸易有限公司”?而叫“金龙贸易有限公司”?他们为什么要这么讲究名字?李小贼先生不仍然可以功夫盖世?成匪大哥不仍然可以塑造无数可爱的银幕形象?“锈蟑螂贸易有限公司”也能够成为世界一百强企业呀!

  “龙代表皇帝,传统神话中有坏龙。”难道人们“望子成龙”就是希望自己的孩子做皇帝?就是希望自己的孩子做坏人?人们招“乘龙快婿”就是要把女儿嫁给皇帝或嫁给恶魔?龙的形象绝大多数是好的,而 dragon 的形象绝大多数是坏的,难道我们反而要向 dragon 靠拢?

  “重新翻译龙是迁就外国人。”创造新词、正确翻译龙,怎么是迁就外国人呢?倒是怕给外国人添麻烦,才是真正的迁就外国人。外国的东西可以音译成中文,让中国人学习、背诵;中国的东西却不能音译成外文,让外国人的脑袋稍微费一点神。这到底是谁在迁就外国人呢?

  “重新翻译龙是缺乏自信的表现。”中国的东西明明和外国的东西截然不同,却不敢自创新词,划清界限,这才是缺乏自信的表现。意大利馅饼被翻译成“批萨”,怎么没有人批评意大利人缺乏自信?相反,这恰恰是意大利人有自信的表现:不怕你中国人看不懂,如果真的看不懂,那就去学习、就去打听!或者干脆买一块来尝尝!

  “英语中和 Loong 发音相近的词的含义都不好。”这是因为“龙”本来就发这个音,在音译时无法避免。

  如果硬要诋毁别人,总是有办法的。翻译得很好的“美国”也被很多反美国人士写成“霉国”,“英国”则被写成“阴国”。“布什”总统大人的名字更是可以音译成人人都会掩鼻而过的字眼。

  中国人有没有把“批萨”读成“砒霜”?把“寿司”理解成“瘦死”?在上海话里,“喜”和“死”的发音完全相同。“七喜”和“吃死”完全谐音,但是上海人照样喝“七喜”,也没有新婚夫妇不请别人来“喝喜酒”,没有人拒绝抽“红双喜”香烟。“红双喜”乒乓球还是上海的名牌产品。

  “英语中和 Loong 形态相近的词的含义都不好。”这倒是值得研究的问题,可以看看有没有更好的译法,或者在外国人中间做个调查研究,看看他们会不会有不好的联想。

  但如果遇到想象力十分丰富的人,再好的单词也能够联想出不好的意思。

  著名的 Shell(壳牌)石油公司有没有担心过别人把 Shell 理解成 S+Hell(爱死的地狱)?西方人和学英语的中国人有没有把 look 理解成“偷窥厕所”或“厕所 OK”?

  中国人和学习汉语的外国人有没有把“屋”(尸至)理解成“尸体来了”?把“家”理解成“房顶下的生物全是猪”?(“豕”是猪的意思)

(2007年11月23日)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站