“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

评各种反对重新翻译龙的观点及其理由(之四)

黄佶

  钱夙伟先生在“改名改得了对龙的偏见吗”一文中说:

  译名毕竟只是一个符号,将 dragon 理解成“外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟”,并不能归罪于译名,而是对中国历史和文化了解甚少、却又不愿或不屑于去了解的外国人的偏见和误解。不消除这种偏见和误解,无论改成什么名字,在这些人看来,龙仍然代表着“外貌丑陋,猖狂肆虐”。(请见附件)

  为了回答钱先生的问题“改名改得了对龙的偏见吗?”,我编造了一个故事:

  一文盲生一子,请村里一秀才取名。秀才捉弄他,为其子取名“李雅贼”,并解释说:“窃书者被称为‘雅贼’。‘雅贼’寓意汝子将来爱书非同常人,必成大文人,光宗耀祖。”该孩长大后果然喜爱读书,但每次去图书馆,都被工作人员用异样的眼光盯梢,内心十分痛苦,因此决定改名。

  那么,他改名字后能够改变图书馆工作人员对他的偏见吗?显然能。因为他本人并不偷书,只是他的名字造成了人们对他的误解。

  “D、R、A、G、O、N” 这六个字母按照这个顺序构成的符号本身是有含义的。Dragon 在英语里的本意是“恶魔”,而不是一个无意义的字母组合。就象“贼”字一样,本身是有贬义的,而不是一堆笔画的随意组合。

  我们不生活在英语文化中,看见 dragon 的条件反射和西方人是不同的。我们看见 dragon,脑子里浮现的是“龙”,而西方人浮现的是“恶魔”。我们不能用我们自己的理解去代替西方人的反应。要了解西方人心目中的 dragon 到底是怎么样的,不能只看英汉字典,而应该看英英字典,看西方媒介中的 dragon 形象,看 dragon 在漫画中代表了些什么东西。www.loong.cn 网站收集了大量的图片,表明西方媒介用 dragon 代表的都是很糟糕的东西:恐怖主义、火灾、财政赤字、爱滋病……等等(http://www.loong.cn/cartoon.htm)。

  中国的龙现在不再代表皇帝和封建统治了(舞龙和划龙舟都不是在鼓吹恢复帝制,“望子成龙”也不是希望自己的孩子做皇帝),而是吉祥和力量的象征、是中国文化和传统的象征,明明是正面的东西,我们为什么要顶一个“贼”名呢?用一个和龙的内涵截然不同的符号 dragon 来代表呢?

  符号不是可以随便使用的。我们可以随便用法西斯的符号来代表一个东西吗?然后说被代表的东西和法西斯主义毫无关系、法西斯符号仅仅是个符号而已?

  世界上的很多问题比表面上看起来要复杂得多,只凭直觉和基本常识是不够的。

(2007年11月26日)

附件:

改名改得了对龙的偏见吗

钱夙伟 2007年11月21日三湘都市报
http://blog.sina.com.cn/s/reader_4c8515f501000bx3.html

  11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名。中华龙与西方文化中的龙“dragon”完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,因此应将中华龙英译为“loong”以示区别。(《兰州晨报》11月20日)

  正如专家所说,中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥。但是,译名毕竟只是一个符号,将dragon理解成“外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟”,并不能归罪于译名,而是对中国历史和文化了解甚少、却又不愿或不屑于去了解的外国人的偏见和误解。不消除这种偏见和误解,无论改成什么名字,在这些人看来,龙仍然代表着“外貌丑陋,猖狂肆虐”。

  实际上,随着中外文化交流的频繁,越来越多的外国人对龙这一中国的形象标志有了正确的认知。这从每逢春节等中华民族的传统节日,几乎世界各地都有非华人举行的舞龙表演就足以证明。因此,只要加强交流和沟通,就不难消除误解,当然也用不着改名。

  至于某些死抱着偏见不放的西方人,明知中华文化从来信奉“和为贵”,也要把龙描绘成一条“暴龙”,显然是改名也没用。中华龙无论改成什么样的译名,似乎都脱不了“原罪”。

  既然改名改不了偏见,我们又何须曲意逢迎,做这种吃力不讨好的无用功?从根本上说,巨大的民族凝聚力作用,是中华龙的意义所在,外国人怎么看其实并不很重要。重要的是我们不再是东方睡狮,重要的是中国人都为自己是“龙的传人”而自豪而骄傲。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站