“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

黄佶答匿名读者:Loong = Chinese Seraphim

  有匿名读者在我的博客留言如下:

  黄老师,我强烈要求把您的网站 www.loong.cn 中关于“Chinese Seraphim”的文章放到重点推荐内容中,最近用 google 搜索了一下,发现外国人其实已经知道龙 = Chinese Seraphim,引用原文:“dragon compatability Chinese Seraphim”(此处的“dragon”显然是指“Loong”)。另外就您的网站提出几点意见:1、引用其他网站原创的各种资料(包括文章和图片)应注明出处,最好征得原作者的同意后再用;2、不应该为了给龙正名就走向另一个极端,引用大量偏激的文章来大力贬斥“dragon”。

  首先表示感谢,感谢阅读和留言。以下是我的回复:

  1,外国人知道“龙 = Chinese Seraphim”,不等于我们就应该把龙翻译为 Chinese Seraphim。

  就好象我们知道面包是面粉做的,不等于就应该称呼它为“外国馒头”。我们也不把批萨称为“意大利大饼”,我们也不会因为寿司也是把菜放在外面,就把寿司称为“日本批萨”。

  为龙创造一个新的词,不完全是出于体现文化独立性等原因。也是为了传播的方便。Loong 只有一个音节,而 Chinese Seraphim 是六个音节。外国人也喜欢说“Gong bao ji ding”,而不愿意说“Spicy diced chicken with peanuts”。(详细请看“I like Chinese English”一文。地址:http://www.loong.cn/gongbaojiding.htm

  当然,“Chinese Seraphim”这个概念还是有用的,那就是在外国人问“What is Loong?”时,可以很方面地告诉他:“Loong is the some thing like the Seraphim.”或者简单地写:“Loong = Chinese Seraphim”。

  (关于 Seraphim 的分析请见本站转载的“Loong 最合理的注释是 Chinese Seraphim”一文,地址:http://www.loong.cn/seraphim.htm

  2,引用其它网站的资料,我都尽力指出了来源。至于先征求作者同意,我的确没有完全做到。

  首先是因为中国网络作品的作者一般都希望大家尽量转载他的文章和作品,只要注明原作者并指出来源。我不仅保留了原作者的名字(除非是很滑稽的网络昵称。这时我一般写作者不明。因为即使写出这样的昵称,其作者是谁仍然是“不明”的),我还标明了来源,一般还直接做成了链接,方便读者访问原网站。

  其次,龙 Loong 网是一个非盈利的公益性的、学术性的网站,而学术论文和著作引用他人研究成果和观点(即使作为批评对象)也不必预先征求原作者的同意。

  知识产权是要保护的,但是应该有个限度,不能成为影响知识传播的障碍。我的文章一直是欢迎大家转载的。

  3,把龙翻译成 Dragon 存在严重问题,我当然要指出这些问题是什么。难道我还要转载歌颂和支持 dragon 的文章吗?对龙的翻译哪怕有一点点不妥,我们也应该尽力改变,更何况存在这么多严重的问题?

  如果中国人把美国翻译成“霉国”,美国人在反对的时候,难道还应该说一下:“美国南方气候潮湿,很多时候物品的确很容易发霉,因此翻译成‘霉国’也不是完全不贴切”?

  我们中国为什么会有这么多人对外国的东西这么宽容,对自己的东西却又这么无所谓呢?

(2006年11月5日)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站