“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

过年吃的“饺子”别再翻成 dumpling 了噢~

侃哥,原载微信公共号“侃英语”,2018年2月19日


  新春快乐!

  这是狗年“侃英语”的第一篇推文,我想写写最能代表中国年味的一样食物——“饺子”。无论塞北的哨兵,还是海外的学子,过年的时候吃上热气腾腾的饺子,似乎就有回家的感觉了。

  我是南方人,虽然在南方没有吃饺子的习惯,但由于在北方念了四年大学的缘故,我酷爱吃饺子。皮薄馅大的饺子,若配着辣椒和醋的混合蘸料,我一顿能吃二十多个,应了中国的那句俗话——“好吃不如饺子”(后半句我就不说了)。

  我们都知道,在英语教科书里,“饺子”的英文一直是 dumpling。前两天有一位同学微信上问我,既然饺子的英语是 dumpling,那么在 google 上搜索 dumpling 的图片,为什么还会出现包子?

  可见,用 dumpling 一词来表达咱们中国人认知当中的“饺子”肯定是不准确的。再说了,有着一千八百多年历史、在中国土生土长的食物,“饺子”怎会在英文中有一个完全对应的英文单词呢?

  本着死磕精神,我查询了一下维基百科:

  “Dumplings are a food that consists of small pieces of dough either wrapped around a filling (as in ravioli or wontons) or incorporating other ingredients (as in gnocchi). The dough can be based on bread, flour, or potatoes, and may be filled with fish, meat, sweets, or vegetables.”

  “饺子是由小块儿的生面团,或里面填入馅料(像是 ravioli 或 wontons 里的馅儿),或与其他食物材料混合(比如 gnocchi 里的馅儿)。这块生面团可以用面包、面粉或土豆制成,里面可以填入鱼肉、其他肉类、糖类或蔬菜。

  按照维基百科的定义,dumpling 是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”,比如馄饨、包子。所以在 google 图片中输入“dumpling”,会检索出包子的图片。

  被称为“中餐女王”的英国美食作家扶霞 - 邓洛普(Fuchsia Dunlop)在她的名作——《鱼翅与花椒》(Shark's Fin and Sichuan Pepper)里,有一段关于中国“饺子”的描述:


  “In North China, everyone eats ‘饺子’. Families will make a dough and wrap it around pork and cabbage, and boil, then serve them with vinegar and soy sauce. You can wrap them in the shape of an old silver ingot.”

  “中国北方过年,人人都要吃饺子。家家户户都要包白菜猪肉饺子,入锅烹煮,以醋与酱油作蘸料。而且,饺子常常会被包成元宝的形状。”

  这段文字描述出了中国饺子的几个基本特征:

  1,用面皮儿包裹猪肉或白菜馅儿;

  2,入锅烹煮;

  3,以醋或酱油作蘸料;

  4,元宝形状。

  我们发现,这段介绍“饺子”的文字和维基百科关于 dumpling 的定义,是略有出入的。事实上,因为 dumpling “面皮裹馅儿”的形式有普适性,每个地方都有类似的食物,只不过叫法不同:

  在波兰叫 pierogi:

  在南美叫 empanada:

  在韩国叫 mandu:

  在日本叫 gyoza:

  在意大利叫 ravioli 或 gnocchi:

ravioli 的制作过程

gnocchi

  总而言之,“饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有 100%对应的词汇。“dumpling”和“饺子”实际上属于“上下义”的关系,不能划上等号。

  下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音:Jiaozi。

  这两天中国外文局发布了《中国话语海外认知度调研报告》。

  报告显示:近两年随着中国国力的提升,中国话以汉语拼音的形式在国外(主要是英语圈国家)的认知度大幅提升。

  在这份报告中,过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。比如:

  熊猫,外国人不光知道英文单词 panda,还知道这种动物的中文叫法“熊猫”(xiong mao)。

  饺子过去叫 dumpling,现在越来越多的外国人,直接叫它 jiao zi,最新版的《牛津英语词典》也把拼音“jiao zi”收录进去了。

  还有 “人民币”(renminbi),无论在美国纽约曼哈顿、还是英国伦敦金融城的交易所,你听到最多的一个中国词语便是 ren min bi。

  毛主席 1964 年在《对中央音乐学院的意见的批示》中首次提出“洋为中用”的说法,意思是:指批判地吸收外国文化中一切有益的东西,为我所用。

  现如今中国在全球的影响力与日俱增,很多来自中国的词语不用翻译直接进入到世界交流话语的体系中,“洋为中用”正在变成“中为洋用”。

  为中国点赞。

----------------------

打通中英任督二脉|自由切换两种语言

微信 ID:KanEnglish

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载