“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

“Loong 游八方”为龙正名接龙大签名活动

  龙是中国文化的象征,是连接全球华人心灵的精神纽带。“龙”不应该翻译成 Dragon。Dragon 的本意是凶残的怪兽、恶魔。呼声最高的龙落选北京奥运会吉祥物,就是被这个翻译所连累。

  “龙”应该翻译成 Loong。武术家李小龙名字的音译就是“Lee Siu Loong”。Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,Loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字。

  让我们一起来推广 Loong!请大家每人写一句和龙或 Loong 有关的话,并签名(真名或昵称),可以附自己网站或博客的网址,一人一行,然后整体转贴到其它论坛或自己的博客里,让 Loong(龙)游遍全世界!

—— 你的留言和签名写在这下面:



我们是 Loong 的传人,不是恶魔 Dragon 的后代!
loongboy(www.loong.cn)(2006-6-17)

————————————————————————
www.loong.cn
收集了大量资料和分析,以及宣传 Loong 的公益广告,
欢迎转贴、投稿和提供新资料

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站