“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

媒介观点:龙翻译为“Loong”有利于产品进军国际市场

-----------

龙芯英文更名为“Loongson” 准备进军国际市场

中国经济网 国际时事 2006年11月21日
来源:http://www.ce.cn/xwzx/gjss/gdxw/200611/21/t20061121_9517032.shtml

  我国自主研发的龙芯处理器昨天终于确定了其洋名字为“Loongson”,而其原先的英文名称 Godson 还将会在学术界继续使用。

  据悉,“Loongson”字样还将嵌入到其最新发布的 LOGO 中去,今后该产品在业界将以 Loongson 作为品牌推广。

  先前龙芯的英文名称 Godson 曾被国人根据发音称作“狗剩”,Godson 英文原义为“教子”,延伸为上帝之子、龙的传人之意。然而中国的龙与西方的 Dragon 在含义方面有着很多不同,中国的龙主要象征和谐、正义与吉祥,西方的 Dragon 则主要代表魔怪、邪恶与祸祟。

  业内人士认为,这两种名字的“解释”对于龙芯进入国际市场均不利。因此此次英文更名取 Loong 为中文“龙”的音译,正是为龙芯进入国际市场做准备。

  其实,龙芯早有进军国际市场的打算。今年6月,业界知名的半导体巨头意法半导体公司便已经购买了龙芯 2E 的生产和全球销售权。中科院计算所和该公司签订技术许可协议,今后他们计划每年销售龙芯芯片 1000 万片以上。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站