“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

从让“龙”更名看中华文化的崛起
——专访省中国民族文化促进会副主席柯杨

鑫报记者翊水,见习记者谈应霞
http://xb.gansudaily.com.cn/system/2007/11/28/010530322.shtml

  有关龙文化的论坛结束了,但关于龙和龙文化的讨论还在继续。11月20日,首届中华龙文化兰州论坛宣言和市民见面,宣言中“应将 Dragon 直译为‘獗更’,将龙英译为 Loong 以示区别,‘弃龙’之说,是不可取的”,这个观点引起了大家的关注,是否将龙英译为 Loong 赞成、反对者皆有之。为此,记者采访了兰州大学文学院教授、省中国民族文化促进会副主席柯杨。

  记者:将龙英译为 Loong 或者 Long,有人认为这样做没有必要,您是怎样看的?

  柯教授:不论社会上有什么样的争论,我主张一定要把中国龙和西方的 dragon 完全区分开。因为这是两个完全不同的概念。西方的 Dragon,是一种凶猛的动物,传说会带给人们祸害,而中国龙是一种威严、吉祥的象征,能带给人们幸福。它应英译为 Loong。很多人认为,更名是无足轻重的事,但是我个人认为,更名具有以下三重意义:

  第一,从本原上说明中华龙不同于西方的 Dragon,完全是两码事,更名可避免外国人对中华龙形象的误解。

  第二,龙无论是作为古老的中华民族的图腾,还是作为中华民族精神的某种象征,表达出自强不息、奋发向上的寓意。而博大精深的龙文化凝聚着数千年来的中华民族的智慧、理想和美德,是中华民族的宝贵财富。

  第三,强调中国人是龙的传人。据古代文献记载,伏羲为龙身,女娲为蛇躯,在他们身上都长有鳞片,龙的传人实际上就是伏羲、女娲的传人。而中华龙则是以蛇为主体,加上其它动物别的部分以后想像出的一种灵物,不要有“自己是龙生出来的才是龙的传人”这样的误区。因为古代都有对动物和植物的崇拜习俗,如英国对狮子,俄罗斯对北极熊的崇拜。

  中华龙的更名对准确弘扬龙文化具有非常重要的意义。

  记者:还有人认为,就算外国人不从“龙”身上找问题,还是要从别的地方找。这句话反映出的实质问题是什么?

  柯教授:外国人之所以对中华龙大做文章,只是恐惧中国这么一个泱泱大国的崛起,对其形成一种威胁。因为在晚清时期,中国国力弱,遭受了八国联军及日本等国的侵略与欺凌,外国人惧怕,中国强大后对其报复。而实质上,中华民族是一个爱好和平的民族,只要受到公平待遇,是不会计较前嫌的。

  我们在哲学上遵行人不犯我,我不犯人的原则。我们的国民需要认识到我们大国的责任,在世界上要树立良好的形象,我们不但在政治、经济、外交、科技、体育等方面崛起,在文化方面也正在崛起,中国人在作风、思想意识上不但要成为一个合格的中国公民,更要成为一个合格的世界公民。

  记者:我是否可以理解为,中国人真正要让给龙挑毛病的人心服口服,必须要提高自己的素质,树立新的形象?

  柯教授:是的,正如我刚才说到的,中国人在作风、思想意识上不但要成为一个合格的中国公民,更要成为一个合格的世界公民。这要从文化的崛起的国内与国际两方面意义来看。

  在国内,就是要使全体国民在继承优秀传统文化的同时,尽量形成一种“软约束”的作用。从国际层面来说,不但要使中国文化的“软实力”发挥促进世界和平和人类进步的积极作用,而且要用这种文化来规范国民的国际意识和国际行为,使其成为别国人民可接受、可信赖、可预期的中国人民良好道德风貌的展现。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站