“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

音译各国特有事物名称是很稀松平常的事情

  中国武术独一无二,很多名称和概念就音译,以免产生歧义,这是非常简单的事情。曾泰元先生此文提供了新的案例。(黄佶,2017-6-4)

-----------------------------------------------

在英文里看中国功夫

文汇报,2017年5月31日,作者:曾泰元

  “功夫”的英文是依威妥玛拼音直接音译的 kung fu,绝大多数中型以上的英英词典均有收录,李小龙五十年前的贡献功不可没。

  1966~67年,李小龙(Bruce Lee)在美国电视剧《青蜂侠》(The Green Hornet)中担纲功夫高手的要角加藤(Kato),广受欢迎。1971~73年,李小龙跃上大银幕,主演了《唐山大兄》(The Big Boss)、《精武门》(Fist of Fury)、《猛龙过江》(Way of the Dragon)、《龙争虎斗》(Enter the Dragon)等四部功夫电影,狂扫欧美。从此中国功夫扬名于世,许多洋人甚至特地来华,不远万里拜师学艺。

  李小龙的功夫根植于咏春拳(Wing Chun),他在1967年11月接受美国的武术与搏击杂志《黑带》(Black Belt)采访时说,“我的成就归功于之前咏春拳的训练”(I owe my achievement to my previous training in the Wing Chun style.),从此咏春拳(Wing Chun)为西方所知,广东话音译的 Wing Chun 也成为英文词汇的一员。

  李小龙自创了形式不拘、非典型非传统的中国功夫“截拳道”(jeet kune do),以迅速截击对手来拳为要义,后来也成为许多欧美流行文化、电子游戏的重要元素。这个广东话音译的 jeet kune do 已收录于权威词典,是个地位稳固的英文词汇。

  李小龙在电影《精武门》里首度将双节棍搬上大银幕,在随后他出演的几部电影里也都有双节棍精彩的演出。此后双节棍便在全世界造成了一股风潮,连美国警察也开始佩戴双节棍作为武器。双节棍(nunchaku,又作 nunchuck)是来自琉球的冲绳日语,其最终源头可能来自台湾闽南语的“两截”。

  1973年7月20日李小龙在香港病逝,得年仅三十三。次年4月13日,英国的杂志周刊《书商》(The Book seller)给当时的功夫热做了总结:“近来,大众对中国古老防身术‘功夫’的兴趣飙升,此乃受到李小龙的几部电影……和《功夫》电视剧所激励”(There has been a great upsurge of popular interest recently in kung fu, the ancient Chinese art of self-defence, encouraged by the films of Bruce Lee......and the television series Kung Fu.)。

  李小龙的功夫电影横扫欧美,确立了 kungfu(功夫)、Wing Chun(咏春拳)、jeet kune do(截拳道)、nunchaku(双节棍)在武术与英文的地位。李小龙过世前后的 1972~75 年,美国播出了红极一时的《功夫》(Kung Fu)电视剧,饰演主角少林武僧的演员大卫·卡拉丁(David Carradine)进一步巩固了中国功夫的地位,并把少林武术引进欧美的流行文化,Shaolin、wushu 二词也进入了英文词汇的殿堂,我们也应该向他致敬。

  至于最近颇多议论的太极拳,根据《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary),这个词于 1962 年首度见诸英文文献,以传统“威妥玛拼音”(Wade-Giles)的完整形态 t'ai chi ch'uan 出现,载于埃德加·斯诺(Edgar Snow)的《今日红色中国:大河彼岸》(Red China Today:The Other Side of the River),是作为一种“健身操”(calisthenics)而为西方所知的。1968年11月22日,英国的《泰晤士报》(The Times)也报道了太极拳,重点提到了其中的一式“抱虎归山”(Embrace Tiger and Return to Mountain),并介绍说太极拳是中国的一种健身操体系(a Chinese system of callisthenics),能让身体柔韧,强身健体,心平气静。这样的观点,也是长久以来外界对太极拳的认知。

  英文《维基百科》(Wikipedia)对太极拳的表述十分详尽,图文并茂,开门见山指出,太极拳是“一种中国武术的内家功,是为了防身与健体而练的”(an internal Chinese martial art practiced for both its defense training and its health benefits)。此处明言太极拳并非只是柔而无刚的健身操,也能用来防身比武。

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载