“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

首届中华龙文化兰州论坛宣言

(2007年11月18日正式发布)

  金秋十月,龙源国际投资发展有限公司、兰州龙源建设委员会、兰州龙文化研究院、中华龙凤文化研究中心携手举办了首届中华龙文化兰州论坛。与会专家学者以“寻考龙的源脉,析理龙的文化,弘扬龙的精神,促进社会和谐”为主题,畅所欲言,各抒己见,并通过以下宣言:

  一,龙是先民们集合许多动物及某些天象的形貌特征,经过漫长岁月创造出来的灵物。中国崇龙习俗已经有八千多年的历史。相传古圣先王伏羲、女娲、炎帝、黄帝、唐尧、虞舜、夏禹等均有龙之态、龙之功、龙之誉。龙是中华民族精神与文化的象征、中华儿女情感的纽带。融合、团结、创新、奋进是龙文化的显著特征。

  二,博大精深的龙文化凝聚着数千年来的中华民族的智慧、理想和美德,是中华民族的宝贵财富。崇龙习俗是优秀文化遗产。弘扬龙文化对于提高民族自信心、团结海内外华人、促进现代化建设和构建和谐社会,具有重要作用。

  三,中华龙与西方 dragon 完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的 dragon 外貌丑陋,主要代表邪恶与祸祟。应将 dragon 直译为“獗更”;将龙英译为“loong”,以示区别。弃龙之说是不可取的。

  四,龙文化既是古代的,又是现代的;既是中国的,又是世界的。它是一个开放的、不断纳新的系统。我们都是龙的传人,应该重视龙文化的传承、挖掘、研究和应用。我们呼吁全球华人携起手来,发扬中华龙的精神,为促进祖国的和平统一、促进中华民族的伟大复兴,促进世界的和谐发展与繁荣而努力奋斗。

  首届中华龙文化兰州论坛
  二〇〇七年十月十四日
  张克复执笔
  聚川书丹

兰州宣言石碑
点击上图可以放大

黄佶在兰州宣言石碑前留影

 

 

 

(2015年8月4日, 黄佶根据兰州宣言石碑照片输入,并补充标点符号。)


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载