“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

将中国“龙”翻译为 liong 的几个意涵

伍海英(四川外语学院)

  今天看到西南政法大学张治中先生在《最好把“龙”翻译为“liong”》和《再论 lion(狮子)—→liong(龙)》两篇文章中建议把“龙”翻译为“liong”,读来很有同感。

  福建广播电视大学刘朝宗先生和中国科学院水生生物研究所的刘庭凯先生也都对张治中先生提出的“龙 liong”方案表示支持。刘庭凯先生还在《强烈建议把“龙”翻译为 liong》一文中,从发音上、会意上、象形上提出了独到的见解,笔者也认为,“龙 liong”方案是一个不错的选择。

  刘庭凯先生在《强烈建议把“龙”翻译为 liong》一文中提出 lion(狮)加一个 g(graceful,尊贵、高雅)变成我们的“liong”(龙)。我从他这个思路出发,查阅了《英汉字典》,发现“lion+g”有很多意涵。而且几乎可以囊括我们中国“龙”的所有象征。

  我们中国“龙”有什么象征呢?昨天晚上看董倩主持的《东方时空》,节目中谈到,龙在我们心目中象征着:神圣、威严、强大、祥瑞、奋发开拓、和谐……,这些特征,在很多以“g”开头的单词中都有较为接近的体现,我挑几个大家熟悉的单词来谈。

  1.Gentle: ① 文静的,和蔼的;② 温柔的,和气的;③ 不猛烈的,和缓的。这三个含义里面都有一个“和”字,可以体现“和谐”的意涵。说明我们的“liong”是有绅士(gentleman)风度的“龙”。

  2. Gallant:① 英勇的,勇敢的;② 对人(特别是对妇女)彬彬有礼、殷勤周到的;③(尤指衣服)华丽、漂亮的。这三个含义,“勇敢的”可以意指“奋发开拓”,而“华丽、漂亮的”则带着几分“祥瑞”。说明我们的“liong”是勇于开拓的瑞兽。

  3.Great:① 巨大的、相当大的;② 重大的、伟大的、闻名的。这个词大家都很熟悉,比如“长城”就翻译为“the Great Wall”,这个词可以代表“强大”。说明我们的“liong”和“长城”一样悠久而伟大。

  4.Gold:① 金、黄金;② 金色。“龙”的颜色多以金色为主,所以有金龙之说。另外,金是最为贵重的宝物,金黄色是中国皇帝的专有颜色,天生带着“威严”之气。狮子 Lion 加上象征皇帝的“gold”,即“lion+gold”,就可能被西方人想象为“狮子王”(流行动画片中的辛巴),被东方人想象为“金毛狮王”(金庸小说中的谢逊),都很威猛。这些都可以说明我们的“liong”像皇帝一样尊贵而威严。

  5. god:① 神;② [God] 上帝。这个词大家就更熟悉了,这是西方最尊崇的神灵,也就是《圣经》中恶魔(dragon)的克星,这个“god”完全可以代表“神圣”。“lion+god”说明我们的“liong”是一种类似于西方《圣经》中“上帝”的神灵。我们的“liong”不是“dragon”,相反,它是“God”,是“dragon”的克星。

  把以上这五个单词共有的首字母“g”拿出来,然后再加上“lion”(狮),就形成新的单词“liong”,代表着和谐、勇敢、祥瑞、强大、威严、神圣的中国“龙”。总之,我赞同把“龙”翻译为“liong”,张治中先生提出的“龙 liong”方案是非常好的,用英语来表述就是:very good!(又是一个带“g”的单词)

(2006年12月10日)

欢迎大家投稿,投稿信箱:mail@loong.cn

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站