“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

《圣经》中的龙和大红龙,应修订为大怪蛇和大红蛇

原标题:Dragon 不等于龙,刘重明,2005年4月30日

-----------------

  在和合本中只有启示录这卷书里出现了“龙”这一个词,龙字出现在启示录 12章九次,13章三次,16章两次,20章一次,共十五次。它是从希腊文 G1404 drakvvwn 翻译而来。在英文新约圣经里将其音译为 dragon。

  在我们查考圣经和一些工具书以后,认为将 dragon 译为“龙”是不确当的,不准确的。理由如下:

  1、按韦氏英汉大学辞典和朗文当代英语辞典,对 dragon 的描述是:传说中的怪物,其形象通常是一庞大、有翼、长尾、口吐火焰的动物。

  按辞海对“龙”的描述是:古代传说中一种有鳞角须爪、能兴风作雨的神异动物。

  从以上两种不同的描述,可以看到是两种形象不同的动物,分别是希腊人和中国人的想像。

  2、从其象征意义来看:

  希腊人认为 drakwn 是眼光敏锐的蛇,是邪恶的象征,是魔鬼、是撒但、是古蛇。

耶稣大战 dragon

  而中国人认为“龙”是吉祥高贵的象征。称皇帝为“真龙天子”,称皇帝的脸是龙颜,皇帝要穿龙袍。宫殿的阶石上有龙,华表上有龙。在一些公园里有九龙璧。中国有许多地名与龙有关,如龙潭、龙首(山、关、渠)、龙胜,龙亭、龙溪、龙须沟、龙岩、龙羊峡、龙原、龙游、龙州、九龙等等。现代流行歌曲说中国人是龙的传人,龙的子孙。在旧社会当旱年大灾时有拜龙王的迷信,迷信有龙王会降雨。以上这些可能是中国古代图腾崇拜的一种遗传,一种文化的积淀。

  中国的民俗文化,在春节和元宵节要舞龙灯,在端午节要举行龙舟比赛,许多工艺品上有龙和凤的形象,对写得好的字喻为龙飞凤舞。成语有“望子成龙”“望女成凤”。表现在中国人的名字里,有“龙”“凤”两个字的也比较多。在十二属相中,有大龙,小龙(蛇),老百姓喜欢在龙年生子。龙的形象在历史演变过程中,已经成为中国民众心目中的吉祥物,是欣赏的对象,如同人们把米老鼠、唐老鸭、美猴王、猪八戒、袋鼠等当作吉祥物欣赏一样,而不是崇拜的对象。

  综上所述,dragon 和龙是两个象征意义完全不同的两个词。

  3、七十子译本在将希伯来文圣经译为希腊文时,将七个不同的希伯来文词汇都译成 G1404,这七个词是 H2416(走兽)、H3833(母狮)、H3882(鳄鱼)、H3918(狮子)、H5175(蛇)、H6260(公山羊)、H8577(蛇、大蛇、野狗、胡狼)。

  七十子译本的摩西五经译成于公元前 285~247 年,到公元前 150 年译完旧约全书。可能那个时候的译者对上述七个希伯来文词汇还未能作出正确的区分。

 The Septuagint:七十子文本,七十士译本,七十贤士译本

  4、在 1982年以前的雅各王钦定本(KJV)在旧约里将 H8577 译为 dragon,但在 1982年出版 NKJV 时,分别将其改译为 serpent(蛇)、jackel(胡狼)、creature(动物)、monster(怪物);全部改译了,没有一处仍用 dragon 的。旧约圣经的其他英译本多数也没有出现 dragon 这个词。(3,4 两点援引自王正中牧师的论文)

  5、在 1909~1921年期间翻译和合本旧约圣经时,已将 H8577 分别译为大蛇,野狗,大鱼。

  结论

  1、综上所述,我们可以判断希腊文圣经中的 drakwn 相当于 H8577,它的语义是大蛇,胡狼,野狗,怪物,大鱼。在海中就是像大蛇、大鱼一样的怪物,在陆地和旷野就是像胡狼、野狗一样的怪物。而不是中国人概念中的龙。

  2、中国人概念中的龙,在译为英文时,也不应译为 dragon,就好像中国功夫不能译为 boxing(拳击)一样;由于英文中没有对应的词,就音译为 kungfu。同样,龙这个词也可音译为 long。以避免混淆不清。

  3、我们基督徒对作为图腾崇拜的龙和龙王,是不去敬拜的,我们是反对敬拜一切偶像的。

  4、我们基督徒对作为吉祥物和工艺美术品的龙是可以欣赏的,如欣赏米老鼠、唐老鸭、小猫、小狗、狮子、老虎、孔雀一样。

  5、我们虽然有这样的知识,但不要在这样的事上叫别的弟兄姊妹跌倒。要按林前十章的教训行事。

  6、和合本启示录中的龙和大红龙,应修订为大怪蛇和大红蛇。

  在中国人传统观念里也认为蛇是狡猾害人的动物。有的汉译圣经改译为戾龙,意思是有罪的龙,与中国人对的龙的传统概念是风马牛不相及,没有听说中国的寓言故事里将龙分为吉祥的和罪恶的两种。个人认为还是改译为大怪蛇为佳。

-----------------------

作者个人简历:

  1931年12月31日生于江苏镇江,1952年7月毕业于西南工专(原中央工专)机械科动力专业。

  曾在一机部第八设计院、广州电器科学研究所、扬州大学工作。历任技术员、工程师、主任工程师、副教授、城镇建设系主任、高教研究室主任,曾兼任扬州职工业余中专校长。

  在技术上负责的“海南汽车试验跑道工程”获中国汽车工业联合会科技进步一等奖(1989年),国家科技进步二等奖(1990年)。

  参加江苏高等教育发展战略研究,高中后教育研究,高校联合的研究,发表研究报告,并结集正式出版。

  发表论文多篇,其中《江苏采用核能的必要性和可行性》《高层建筑的控烟问题》《中国高专教育向何处去?》等获省学会优秀论文奖。

  本人事迹已经被《21世纪人才库》《世界优秀专业人才大典》《科学中国人》《中国当代科技专家大典》《世界名人录》等四十多种文献收录并已出版。

  1992年退休后到2004年,十二年从事圣经及其参考书、工具书、注释书的编辑勘校工作,计三十多部,三千五百多万字。为《经文汇编》简化字本主编,该书发行近二十万册。《圣经简释本》责任编辑。曾任第二、三届圣经出版委员会委员。提出《和合本圣经 2007版》修订的初步意见,并经讨论后定稿实施。

  2004年建灯与光网站 http://www.b3927.com,到2015年4月28日,已发表和转载文章 1541 篇。主要内容是查考圣经的领受。到2015年5月7日点击次数已超过 185944 次 ,读者遍及国内外各地,每日点击量约一百次。

  1948年复活节在重庆沙坪坝溪受洗归主,为基督徒, 施洗者为全国基督徒学联会重庆区干事许铭志牧师。1952年毕业以前一直参加重庆大学和中央工专基督徒团契灵修生活,服侍弟兄姊妹。六十多年来蒙主保守,坚持信仰,靠主站立得住。

  1983年参加中国民主同盟,曾任民盟扬州市委副主委三届,扬州政协常委三届。

  矢志不移地做一个尽心、尽性、尽意、尽力爱上帝、爱众人、爱教会、爱祖国的基督徒。一切荣耀归于上帝,而不要归于自己。

2015年5月11日

原文网址:http://mp.weixin.qq.com/s/yic3xmjuXJ_apwqkz6-TGg

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载