“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中央电视台介绍卢布尔雅那人喜欢“龙”的原因

  中央电视台“城市 1 对 1”节目 2018年1月7日那一期把重庆市的铜梁区和斯洛文尼亚的首都卢布尔雅那市进行了比较,因为两者都喜欢“龙”。显然,后者喜欢的不是中国的龙,而是欧洲的杜拉更(dragon)。旅游达人北石在节目中介绍了卢布尔雅那人喜欢杜拉更的原因。以下是相关部分的文字记录:

  旁白:然而在一些西方人眼中,龙是一种危险的形象,那么卢布尔雅那为什么要把龙作为城市象征呢?

  主持人李晓东:好,卢布尔雅那也是一个非常喜欢龙的城市,但是,北石,这个龙我觉得面部更狰狞一些,那么为什么这个城市会把龙、这么恐怖的龙作为一个城市的象征呢?

  嘉宾北石(旅游达人):相传,第一批来到这样一个城市的开拓者,他们刚刚到来的时候,就和这里的龙形的怪物(进行)了这种殊死的搏斗,最后战胜了这样一些龙,但是他们又惊奇发现这个龙不仅有危险的一面,它还可以保护家里面的火种,那么他们(最后)就把这些驯服的龙当成这个城市的守护神。所以最后这个城市的人就越来越爱这样一些龙。

节目视频截图

  图文资料来源:中央电视台节目《城市1对1》20180107:龙之城 中国 铜梁——斯洛文尼亚 卢布尔雅那;网址:http://tv.cctv.com/2018/01/07/VIDEu0NLUNd25LObkymhDeF8180107.shtml

(新网址:https://tv.cctv.com/2018/02/08/VIDE6utDCFT9wcuatQNTqK7B180208.shtml

  这个解释很有趣,首先,杜拉更是怪物,拓荒者和它们进行了殊死搏斗,最后战胜了它们;其次,拓荒者们驯服(tame)了这些杜拉更;第三,因为杜拉更会喷火(这是它的基本习性之一),于是拓荒者用它作为火源。由于火在人类生活中非常重要,于是当地人喜欢上了杜拉更,将其视为守护神,画上了自己的市徽。

  为了验证北石的说法,笔者去网上用进行了检索,没有发现外文网页有相似的介绍。维基百科里的解释与之不同。

There are several explanations on the origin of the Ljubljana Dragon. According to a Slavic myth, the slaying of a dragon releases the waters and ensures the fertility of the earth, and it is thought that the myth is tied to the Ljubljana Marshes, the expansive marshy area that periodically threatens Ljubljana with flooding.[17]

 (关于卢布尔雅那杜拉更的起源,存在几种解释。根据斯拉夫神话,杀死一头杜拉更之后会释放出水,以保障大地的肥沃。这个神话传说应该和卢布尔雅那沼泽有关,这片不断扩展的沼泽地区常以洪水泛滥威胁卢布尔雅那。)

According to the celebrated Greek legend, the Argonauts on their return home after having taken the Golden Fleece found a large lake surrounded by a marsh between the present-day towns of Vrhnika and Ljubljana. It was there that Jason struck down a monster. This monster has evolved into the dragon that today is present in the city coat of arms and flag.[18]

 (根据著名的希腊传说,阿尔戈英雄在取得金羊毛后回家的路上发现了一个很大的湖泊,它被一大片沼泽地围绕着,位于今天的佛尔赫尼卡与卢布尔雅那之间。在这里,杰森击败了一头怪物,这头怪物后来演化成卢布尔雅那市徽上现在的那头杜拉更。)

It is historically more believable that the dragon was adopted from Saint George, the patron of the Ljubljana Castle chapel built in the 15th century. In the legend of Saint George, the dragon represents the old ancestral paganism overcome by Christianity.

 (在历史上,人们更加相信,这头杜拉更来自圣乔治的故事。他是建于十五世纪的卢布尔雅那城堡小教堂的守护者。在圣乔治传说中,杜拉更象征基督教徒战胜的早期的异教徒。)

According to another explanation, related to the second, the dragon was at first only a decoration above the city coat of arms. In the Baroque, it became part of the coat of arms, and in the 19th and especially the 20th century, it outstripped the tower and other elements in importance.

 (根据另外一个传说,杜拉更最初只是市徽上方的一个装饰。在巴洛克时期(约十七世纪),这头杜拉更成为市徽的一部分;在十九世纪、尤其是是二十世纪,在重要性上,它超越了市徽上的塔楼和其它元素。)

(英文内容来源:https://en.wikipedia.org/wiki/Ljubljana,黄佶汉译)

卢布尔雅那市早期的市徽

  不论上述种种解释何者正确,我们都可以发现,卢布尔雅那的杜拉更有着非常复杂的历史和象征意义,因此,即使欧洲有人例如卢布尔雅那人喜欢杜拉更(dragon),中国的龙也不宜翻译为 dragon。仅仅为了避免混淆起见,龙也应该使用独立的专用名称,以免做大量啰里啰嗦的说明。

  在前述中央电视台的节目中,主持人也提到了这个问题:“很多中国人说不能把我们的龙,中国龙,也翻译成 dragon。这样的话就如同我们的龙也是怪兽了。”

  实际上,早在两百多年前,外国人已经开始译龙为 Loong 了,这样更简洁一些,发音也显著接近中文。2016年9月,铜梁举行了“巴岳山·中国龙文化首届研讨会”,我在会上介绍了这些情况。

  节目在约 17:25 处,来自重庆铜梁电视台的女主持人陈莹莹用英语说“龙”时,发音是“loong”(龙),而不是“long”(朗)。

(黄佶,2018年1月16日)

相关文章:

在斯洛文尼亚首都卢布尔雅那市游览“洋龙桥”有感

译龙为 Loong 大事记

2016“巴岳山·中国龙文化”首届研讨会召开

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载