“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
龙 葬

欧畅
来源:http://ochina.blog.163.com/blog/static/186661652006111282518385/

                把你安葬在哪里
                可以让我卸下历史的辎重
                我多灾多难的母亲
                是群魔乱舞的靖国神社
                还是怒涛汹涌的钓鱼岛
                是血沤骨枯的雨花台
                还是亡国灭种的琉球古城

                把你安葬在哪里
                可以让我看不见身旁环伺的狼群
                我多灾多难的母亲
                是平波万顷的南中国海
                还是沃野千里的藏南平原
                是和平宁静的驻南使馆
                还是妇辱孺啼烧杀劫掠的印尼岛国

                把你安葬在哪里
                可以让我平抚现实的伤口
                我多灾多难的母亲
                是烟尘弥漫的九天之嶷
                还是矿难频繁的白垩纪煤层
                是沙兰滚滚浑浊的黑水洪涛里
                还是克拉玛依灼热的火红烈焰中

                告诉我
                多灾多难的母亲
                把你安葬在哪里
                可以让我们忘记自己从哪里来
                可以让我们不用想明天在哪里
                一个没有图腾的民族
                如何维持人类生命最根本的尊严
                一个没有神话的国度
                怎能在废墟上创造出惊天动地的奇迹
                我可以为你流尽最后一滴血
                但是不要让我在想哭的时侯
                才发现眼睛早已干涸成枯井
                不要让后人要祭奠我的时侯
                找不到祖先灵魂安息的家园

                                2006年12月 鹭岛

  [ 是年末,某学者发起讨论是否改掉“龙”作为中国人形象。对于把中国龙与英文中的“DRAGON”区分开来,我是举双手赞成的,原本就是两种不同的形象,只是因为翻译上的原因被指鹿为马了,海外华人早几年就一直呼吁将中国龙英文名改为“LOONG”或“LORNG”。但如果说要把中国的龙图腾取消,我想绝大多数的中国人都不会答应的,如鲠在咽,写下来,就是上诗《龙葬》的来由了。]

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站