“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

从 Dragon 到 Loong 未尝不可

张翼轸(December 19th, 2006)
http://blog.earlzhang.com/others/423/

  关于要给“龙”的英文正名,放弃 Dragon 的译法,而改用 Loong,这已经是前一段时间的新闻了。

  不过因为看到一个专门推动此事项的网站“龙_Loong网”,那就随口说两句。

  但凡一个事件成为网络热点,就会越闹越大,争论越来越多,最后搞得大家争论的主旨是什么也都搞不清楚了。这次关于给龙的英文正名事件也是,解释 Dragon 贬义意思越来越少的有之,指出美国人分得清中国龙和西方龙区别的有之,这些都没错,只不过都不是问题的关键。

  我不认为因为 Dragon 在西方文化形象不佳,寓意不佳,就是需要正名的根本理由。其实要说中国的龙,除了一不小心成了皇帝的先祖以外,即使在我们的传奇故事中,多半也是以反面角色出现的。哪吒杀的是龙,孙悟空抢的是龙宫,连台湾日月潭传说中屠的也是龙。

  其实,能成为图腾的,本来就不可能是善类,一向是挑能吓人的。即使不说图腾,类似美国或者俄国的国家形象,鹰或者北极熊,也算不上可爱的动物形象,这不是问题。

  核心问题就在于,中国的龙和西方的 Dragon 的确不是一个东西。既然如此,换一个名称称呼,以示区别也是好的。至少不再需要用 Chinese Dragon 才能特指中国的龙了。

  当然,舍弃 Dragon,改用 Loong,这不该是个国家行为,也不可能是一个国家行为。即使是我国政府,也没有权利禁止其他国家用 Dragon,而必须用 Loong 或者其他词汇来称呼中国的龙。类似韩国政府要求称呼其首都为首尔,而不能再用以往汉城的叫法,未免就有些手伸得太长了。

  用哪个词汇称呼中国的龙,说到底是一个习惯问题,是一个文化问题。既然如此,那就应该通过文化的手段,通过大量的宣传来潜移默化的推动这个进程,在这点上,“龙_Loong网”制作了中英文的网站,撰写了大量普及文章,制作了大量海报,姑且不论观点是否完全正确,但是这个方式和方向是对头的。

  这里,引一副他们制作的海报来收尾,更多海报请见此链接。

  http://www.loong.cn/loong_cn_ad.htm

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站