“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

Loong 和 dragon 怎么对话?因为中文名都是“龙”?

  中央美院艺讯网报道了一次展览,展览上中国艺术家展示了以龙为主题的剪纸艺术品,外国艺术家展示了以杜拉根兽(dragon)为主题的剪纸作品。文中说:“展览围绕‘龙’的主题进行对话,产生了‘Dragon’和‘Loong’这两个不同文明内涵的认知与解释。”

  作者把龙翻译成了 Loong,这非常好,把中国的龙和欧洲的杜拉根兽区分开来了,但是又说这次展览是“龙的对话”。这说明改译龙的工作还有很多事情要多,既要在外语中区分这两种外形和内涵都截然不同的神话动物,也要在中文里加强这一工作。

  报道摘录如下:

是龙的对话,也是人的对话:
“纸的对话——龙和我们的故事”展于丹麦举办
中央美院艺讯网,2019年4月9日

  2019年3月22日,“纸的对话,龙和我们的故事”剪纸艺术展于丹麦布洛克胡斯的纸艺术中心开幕。展览由北欧剪纸艺术大师碧特(Karen Bit Vejle)和中国著名剪纸艺术家乔晓光共同合作完成,……。

  “龙”这个神话传说中的形象将中国和北欧联系在一起,并在各自的工艺文化中扮演着极为重要的角色。在斯堪的纳维亚,龙出现在北欧神话、英雄传奇、木制教堂以及海盗船上。

  在中国,龙的历史非常悠久,文化内涵也丰富多样,自始至终是文化领域中不可缺少的一部分。龙的形象在建筑物、装饰品、日常用品以及节日文化中被广泛采用,亦常见于剪纸中。

  展览围绕“龙”的主题进行对话,产生了“Dragon”和“Loong”这两个不同文明内涵的认知与解释。

  ……

  ---------------------

  中国人和欧美人无法就“龙”话题进行对话,一个原因是中国的龙不是欧美的杜拉根兽,毫无共同语言。如果两者硬要对话,实际上是鸡同鸭讲。另外一个重要原因是:中国人崇拜龙(loong),而欧美人看见“龙”(dragon)就要杀死它们。

  笔者用 slay dragon 作为关键词在 bing.com 里检索了一下图片,结果外国人写的几本题为 Slay Dragon(杀死杜拉根兽)的书的封面,都以剪纸的龙或杜拉根兽作为装饰的。

  在斯堪的纳维亚,“龙”为什么会出现在“英雄传奇”中?就因为它们都是英雄的杀戮对象啊!武士杀死了杜拉根兽,才会成为英雄,才能成为传奇。可怜的“龙”舍弃生命,成人之美,真是无私啊!

  在网上随便找找,就有一大堆英雄杀死杜拉根兽的艺术作品,这里选几幅类似剪纸的作品给大家看看。

  所以,中国龙见了“西方龙”还是躲远一些,不要闲聊,不要“对话”,以免被欧美勇士误杀了。

(黄佶,2021年9月19日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载