返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

又一应用:龙面 Loong Ramen

—— 中日文化争夺国际市场前哨战

  西安龙面馆给我的感觉是:“里里外外到处都是 Loong”,非常亲切,非常舒坦。

  “龙面”被翻译成 Loong Ramen,体现了中日文化争夺国际市场的竞争。

  Ramen 的意思是“拉面”。中国人不敢音译“拉面”,总是把面条翻译成毫无文化个性的 noodle,但是日本人按照自己的发音音译了,结果风靡全世界。现在中国人反过来也使用 ramen 这个源自日文的单词称呼中国的拉面了。

  Loong Ramen 里面的 Loong 则是按照中文发音对“龙”字的音译。中国人总算扳回一分。但是日文“龙”的音译 ryu 在世界上的影响比 loong 大得多。如果中国人不努力使用和推广 loong 的话,欧美人可能把东亚龙译为 ryu。如果“龙面”被翻译成 Ryu Ramen,那么中国人在这场保卫传统文化的战斗中就零比二彻底输了。   

(黄佶,2021年10月13日)

相关链接:

中国人自己不积极使用中文音译词,外国人怎么会采纳?(黄佶)

中国文化流失,年轻人义愤填膺(转载豆瓣文章和评论)

文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶)

日本译龙法 ryu 已经遍布全世界(黄佶)

日本译龙法 ryu 正在进入中国(黄佶)

外国中餐馆音译龙为 Long 或 Loong 的情况(黄佶)

--------------------------

返回顶部

 


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载