“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

龙不能翻译为 Lung(“肺为什么没有肺?”)

黄佶(www.loong.cn)

  龙不能翻译为 Lung。

  原因一:lung 是“龙”字的威托玛拼音,而中国已经废除了威托玛拼音法,因此应该尽量避免使用。

  原因二,lung 是英文中的常用字,意思是“肺”。如果用 lung 翻译龙,会造成很大的歧义。例如下面这句话:

  Lung is a mythological creature, it has no lung, so it can live in deep water and also in out space wihtout air.

  (龙是虚构的神话生物,它没有肺,所以既能够在深水中生活,也能够在没有空气的外层空间生活。)

  Why it has no lung? Because it is Lung!

  (为什么龙没有肺?因为它是龙!——或者:为什么肺没有肺?因为它是肺!)

  看到这些文字,外国人不抓瞎才怪呢!

  中国文化要向世界传播,各种概念首先要有合理的翻译,否则是无法传播的,甚至适得其反。

(2007年1月8日)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站