“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

译龙为 dragon 正好配合了西方的偏见

罗红昌

  ……,中国文化特有的概念是很难在外语中找到精确对应词的,如果中国文化概念以“意译”的方式,即以被翻译成外语中原本存在的某个单词的方式,进入输入国,必然容易偏离原意,这时中国文化的软实力影响就处于较低的层次,甚至是负面的。

  而如果输入国采用了源自汉语发音的音译词,则其偏离值就较小,从而达到文化影响力的最大值。

  比如,中国文化的标志性符号之一,即“龙”,在大中华文库中就被译为“dragon”,这当然有利于西方世界对“龙”的理解与接受。但是,熟悉西方文化的学者皆知,“dragon”无论是形象还是寓意皆不同于汉语的“龙”,权威英语词典对其寓意的释义为:暴力、好战或严厉的人(a violent, combative, or very strict person)[9]。

  在目前西方媒体存在“妖魔化”中国的偏见下,比如美国主流媒体习惯于把我们的“一带一路”战略说成一种“挑衅”和“扩张”[10],显然,如果我们还使用“dragon”来传播我们的“龙”文化,正好配合了西方的偏见,这是十分不利于中国和平崛起的。

  因此很多专家建议“龙”的译文应该选择音译方式译为“loong”。[11]

  而最近发生的一件事则从侧面说明了中国文化的另一特有概念——“风水”——在英语世界的成功。美国副国务卿丹尼尔·拉塞尔指责中国的南海工程破坏了东南亚的“风水”,其措词就是拼音“feng shui”[12],这说明中国传统文化的这个概念至少进入了部分美国人词汇中了。


参考文献:

[9] Merriam-Webster's Dictionary [Z]. Massachusetts: Merriam-Webster, Inc., 1995.
[10] 朱桂生、黄建滨. 美国主流媒体视野中的中国“一带一路”战略 [J]. 新闻界,2016(17).
[11] 黄佶. 关于“龙”的英译名修改问题 [J]. 社会科学,2006(11).
[12] 人民网. Chinese Taoist refutes top US diplomat's Feng shui explanation on S. China Sea [EB/OL]. (2015-05-20)[2017-05-07]. http://en.people.cn/n/2015/0520/c98649-8895095.html.

-----------------------

摘选自:

文化特有词的国际传播及其译文规范探究

罗红昌

  摘要:我国出版的外文书籍在传播中国软实力方面扮演着重要角色,但其中关于中国文化独特概念的词语的译法不统一,甚至有所偏离原意,因此降低了国际传播的效能。源自汉语发音的音译词对于体现国家软实力具有重要作用,在国际传播过程中,须建立中国文化特有词的统一译文标准,而源自汉语发音的音译词是优先的选择。

  关键词:软实力;文化特有词;译文;国际传播;外文出版物

  作者简介:罗红昌,宜宾学院文学与新闻传媒学院副教授,美国 Benedict College 访问学者,四川宜宾(644000)

新闻界,2017年第六期

全文网址:

http://www.ixinwenjie.com/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=13&id=1021

  【编后记】美国副国务卿讲“风水”时说的是 feng shui。如果他说成 wind and water,读者肯定一头雾水。美国读者第一眼看见 feng shui 时的确也不认识,但是会去检索。而看见 wind and water 不会去检索,只会…………疑惑。(黄佶编辑、配图,2018年1月24日)

-----------------

读者评论:

  因为风水这个词讲的是风水与人的一种关系,要是直译 wind and water 的话,就成了两个并列的名词,成了两种静态的物质 。看来我们的很多词,音译要比直译要好。

------------------------------

  今天偶尔发现,不仅“推拿”、“八字”、“易经”和“茶道”被音译了,甚至连“水鬼”都音译了,看来该小说的作者想搞点异国情调忽悠读者。(黄佶,2018年1月25日)



返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载