“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

有意或无意?——“木乃伊 3”把龙和 dragon 混为一谈

黄佶


图1:“木乃伊 3:龙帝之墓”DVD 封面

  在美国电影“木乃伊 3:龙帝之墓”(Mumie: Tomb of the Dragon Emperor)中,李连杰扮演的“龙帝”(影射秦始皇)复活后变出三个头(图2),然后变成一头有三个脑袋的巨兽(图3,4),并不断喷火攻击它的敌人(图5)。根据电影故事的背景、情节和文字装饰(图6),这头巨兽应该是龙。但它长着巨大的蝙蝠翅膀(图7),又不象中国的龙。

图2:复活的“龙帝”变出三个脑袋 图3:然后变成有三个脑袋的巨兽
图4:面目狰狞 图5:不断喷火攻击
图6:草书“龙”字是该电影字幕的背景图案 图7:巨兽长着巨大的蝙蝠翅膀

  实际上,有多个脑袋,并且会喷火攻击、长着巨大蝙蝠翅膀的巨兽,是西方神话中的恶兽 dragon 的形象(图8) 。


图8:西方神话中的魔兽 dragon 的基本特征是:蜥蜴或蟒蛇身体,巨大的蝙蝠翅膀,喷火攻击,多头

  显然,电影的作者把中国的龙和西方的毒辣更混为一谈了。龙在中国是吉祥和力量的象征,而 dragon 在西方是恶魔的象征。由于中国的龙在英语里被翻译成 dragon,而 dragon 在中文里被翻译成“龙”,于是吉祥如意的东西和象征罪恶的东西被混为一谈了。

  电影里用 dragon 代表龙,使观众产生了“龙就是恶魔”的认知。如果这些观众也知道中国人用龙作为中国的象征,就会产生“中国就是恶魔”的印象。这样的结果是非常糟糕的,损害了中国、中国人和中国文化的国际形象(图9),损害了中国的软实力,不利于培养外国消费者对中国、中国文化、中国商品的好感和热爱,影响了中国在国际事务中影响力,影响了中国的旅游和出口产业。


图9:西方漫画家用来象征中国的 dragon 如此丑陋!
来源:http://www.artforchina.com/2008/04/15/prehistoric-thinking/

  为了一劳永逸地解决这个问题,最好的办法就是在翻译上把龙和 dragon 这两种截然不同的东西区分开来。例如把“龙”翻译成 long,或 loong、liong(或其它更合适的译法),同时把 dragon 翻译成“魔兽”,或“毒辣更”、“喷火怪兽”等。

(2008年12月20日)

注:图2至图7为电影“木乃伊3”的屏幕截图。

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站