“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

因为龙和 Dragon 错误地互译,中国基督徒误解龙为恶魔

唐崇荣牧师信仰问题解答集锦(选)
来源:http://www.jonahome.net/files/tcrwtjd/part2.htm

  问:圣经中的龙不是好东西,中国的龙是什么?

  答:所谓中国的龙是不是好东西,我想中国人对龙的迷信,它飞天钻地,无所不去,这种广阔自由,而且掌握天空大权的观念在中国人中,与“隆”又同音,所以中国人很喜欢龙,所以把皇帝称为穿龙袍的人,小孩子称为龙的传人。

  在圣经里,龙因为与古蛇有关系,蛇诱惑了人所以不是好东西。中国有部电视影集“河殇”,引言中把那怪虫当作中国人吉祥的记号,龙是一条很难看很丑的虫,蛇没有脚都那么难看了。龙再加上脚更加难看,我不明白为什么把龙当作那么好的东西。我本身是龙年出生属龙的人,我并不为此而高兴到不得了。最重要是要有耶稣基督。


来源:http://news.inq7.net/opinion/index.php?index=2&story_id=34737&col=84

编后记
  “圣经中的龙”?圣经中怎么会有龙?还不是因为在把圣经翻译为中文时,把其中的 dragon 翻译成了“龙”。除此之外,没有其它证据表明圣经中的 Dragon 和中国的龙有任何联系,更何况两者的形象和习性都有很大的差异。龙因为错误的翻译而蒙冤,这就好象把 stone(石头)错误地翻译成“馒头”,然后说:“馒头根本不能吃!咬了要崩掉牙齿的!”
  为了中国的龙不再蒙冤,我们应该停止龙和 Dragon 的互译,把龙重新翻译为 Loong,把 Dragon 音译成“毒拉更”。龙是中国的“形象代言人”,把龙翻译为恶魔(Dragon),极大地损害了中国的国际形象,因此,重新翻译龙这一工作再也不能不抓紧做了!(黄佶,2006年10月13日)
  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站